خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
Halidıne fıh ve sae lehüm yevmel kıyameti hımla
Kelime
Anlamı
Kökü
خَالِدِينَ
sürekli olarak kalacaklardır
فِيهِ
orada
وَسَاءَ
ve ne kötü
لَهُمْ
onlar için
يَوْمَ
gününde
الْقِيَامَةِ
kıyamet
حِمْلًا
bir yüktür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar kıyamet gününde ebedi kalıcıdırlar. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yüktür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü’nde ne kötü bir yük olacak bu!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O yükün altında sürekli kalıcıdırlar. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür o!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-