نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Nahnü a’lemü bima yekulune iz yekulü emselühüm tarıkaten il lebistüm illa yevma
Kelime
Anlamı
Kökü
نَحْنُ
biz
أَعْلَمُ
daha iyi biliriz
بِمَا
şeyleri
يَقُولُونَ
onların dedikleri
إِذْ
o zaman
يَقُولُ
der ki
أَمْثَلُهُمْ
onların seçkinleri
طَرِيقَةً
yol (hayat tarzı) bakımından
إِنْ
لَبِثْتُمْ
siz kalmadınız
إِلَّا
başkaca
يَوْمًا
bir gün(den)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yordamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bir günden fazla eğleşmediniz" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sadece bir gün kaldınız’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: "- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari: «Sadece bir gun eglestiniz» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece birgün kaldınız" diyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: `(Siz) sâdece bir gün kaldınız` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de "Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız" demişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan "sadece bir gün kaldınız" diyecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yolca en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız" dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz dünyada ancak bir gün kaldınız!" der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların dediklerini Biz daha iyi biliriz. Tutulan yol olarak, en iyi olanları da der ki: "Sadece bir gün kaldınız!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"