Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yordamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bir günden fazla eğleşmediniz" derler.
Adem UğurAdem Uğur:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sadece bir gün kaldınız’ der.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: "- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der.
Bekir SadakBekir Sadak:
Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari: «Sadece bir gun eglestiniz» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece birgün kaldınız" diyordu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: `(Siz) sâdece bir gün kaldınız` der.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de "Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız" demişlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan "sadece bir gün kaldınız" diyecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yolca en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız" dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz dünyada ancak bir gün kaldınız!" der.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların dediklerini Biz daha iyi biliriz. Tutulan yol olarak, en iyi olanları da der ki: "Sadece bir gün kaldınız!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"