فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
Felemma etaha nudiye ya musa
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
أَتَاهَا
o(ateşin yanı)na gelince
نُودِيَ
kendisine seslenildi
يَا مُوسَىٰ
Musa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Mûsâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Musa!" diye seslendi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona (ateşe) yaklaştığında: "Yâ Musa" diye sesleniş algıladı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Musa!’ diye seslenildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: "Ey Musa!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa atesin yanina gelince: «Ey Musa!» diye seslenildi:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr’da bulunuyorsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva`dasın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: "Ey Mûsâ!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oraya varınca, "Ey Musa!" diye seslenildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: «Ey Musa!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oraya vardığında kendisine: Ey Musa! diye seslenildi:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet ona gelince kendisine: `Ey Mûsâ!` diye seslenildi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ateşin yanına gelince "Ya Musa!" diye seslenildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece oraya (ateşin (nurun) yanına) geldiği zaman "Ya Musa!" diye nida olundu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nitekim ona gidince, "Ey Musa!" diye kendisine seslenildi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) "Ey Musa!" diye seslenildi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» diye nidâ olundu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oraya vardığında: "Ey Musa!" diye nidâ edildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, ateşin yanına geldiği zaman; "Ey Musa!" diye seslenildi:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ateşin yanına varınca birden: "Mûsâ!" diye nida edildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Mûsâ!" diye seslenildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!