فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Fe teallellahül melikül hakk ve la ta’cel bil kur’ani min kabli ey yukda ileyke vahyühu ve kur rabbi zidnı ılma
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَعَالَى
yücedir
اللَّهُ
Allah
الْمَلِكُ
hükümdar olan
الْحَقُّ
gerçek
وَلَا
asla
تَعْجَلْ
acele etme
بِالْقُرْانِ
Kur’an’ı (okumaya)
مِنْ
قَبْلِ
önce
أَنْ
diye
يُقْضَىٰ
tamamlansın
إِلَيْكَ
sana
وَحْيُهُ
vahyedilmesi
وَقُلْ
ve de ki
رَبِّ
Rabbim
زِدْنِي
artır bana
عِلْمًا
ilmimi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çok yücedir her şeye sâhip ve mutasarrıf olan gerçek Allah ve acele etme Kur’ân’ı okumak için sana vahiy tamamlanmadan ve de ki: Rabbim, bilgimi çoğalt.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün kâinâta hükümran olan, varlığı değişmeyen ve sonsuz gerçek olan Allah’ın şanı yücelerden yücedir. Ey peygamber! Sana O’nun vahyi tamamlanmazdan önce, Kur’ân’ı okumada acele etme, fakat daima "Ey Rabbim! Benim ilmimi artır!" de.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. Sana O’nun vahyi tamamlanmazdan önce Kur’an’ı (okumakta) acele etme ve "Rabbim, benim ilmimi artır" de.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Melik ve Hak olan Allâh ne yücedir! O’nun vahyi sana bitmeden önce Kurân’ı (tekrara) acele etme ve: "Rabbim ilmimi arttır" de.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! İlmimi artır! de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hak olan, biricik hükümdar olan Allah Yücedir. Onun vahyi sana gelip-tamamlanmadan evvel, Kur’an’ı (okumada) acele etme ve de ki: "Rabbim, ilmimi arttır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hükmünü (emir ve yasaklarını) yerine getiren, Hak olan Allah (bütün noksanlıklardan beri ve) yücedir. (Ey Rasûlüm, Cebraîl tarafından) sana vahy tamamlanmazdan evvel, (unutma korkusu ile) KUR’AN’ı okumada acele etme: "- Rabbim! Benim ilmimi artır." de.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. Kur`ân sana vahyedilirken, vahiy bitmeden önce tekrarlamakta acele etme ve “Rabbim, ilmimi arttır!” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercek Hukumdar olan Allah Yuce’dir. Kuran sana vahyedilirken, vahy bitmezden once, unutmamak icin, tekrarda acele edip durma, «Rabbim! ilmimi artir» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakk olan yegâne hükümdar Allah çok yücedir. Vahiy sana henüz tamamlanmadan Kur’ân’ı (hemen okuyayım diye) acele etme ve de ki: «Rabbim ! İlmimi artır.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. (Ey Muhammed!) Kur`an`ın sana vahyedilişi sona ermeden onu okumakta acele etme! “Rabbim ilmimi artır” de!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. Sana vahyedilmesi tamamlanmadan önce Kur’an’ı okumakta acele etme. "Rabbim! İlmimi arttır" de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. Sana O’nun vahyi tamamlanmazdan önce Kur’an’ı (okumakta) acele etme ve «Rabbim, benim ilmimi artır» de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. Sana vahyi tamamlanmadan önce Kuran’ı (anlamak için) acele etme ve, "Efendim, bilgimi arttır" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hükmü her yerde geçerli gerçek hükümdar olan Allah yücedir. (Ey Muhammed!) Kur’ân sana vahyedilirken, vahiy bitmeden önce (unutma korkusu ile) Kur’ân’ı okumada acele etme; «Rabbim! benim ilmimi artır» de.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerçek egemen olan Allah yücedir. Ey Muhammed, Kur’anın sana vahyedilişi sona ermeden onu okumakta acele etme ve ’Rabb’im bilgimi artır’ de!.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hak olan, biricik hükümdar olan Tanrı yücedir. Onun vahyi sana gelip tamamlanmadan evvel, Kuran’ı (okumada) acele etme ve de ki: "Rabbim ilmimi arttır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. Sana O’nun vahyi tamamlanmazdan önce Kur’an’ı (okumakta) acele etme ve "Rabbim, benim ilmimi artır" de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle ya, o Hak kelâmıdır. Padişahlar) padişah (ı) olan, Hak olan Allah (ın şaanı) çok yücedir. Sana onun vahyi tamamlanmazdan evvel Kur’an (ı okumada) acele etme, «Rabbim, benim ilmimi artır» de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte gerçek hükümdâr olan Allah, çok yücedir. (Ey Habîbim!) Sana vahyedilmesi tamamlanmadan önce Kur`ân`(ı okuma)da acele etme! Ve `Rabbim! İlmimi artır!` de!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçek hükümdar olan Allah; yücedir. Kur’an sana vahyedilirken; vahiy bitmezden önce unutmamak için acele tekrar edip durma ve: Rabbım, ilmimi artır, de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yüceler yücesi Allah, her şeyin tek sahibi, doğru ve gerçek olan, bizatihi kendisidir. Kur’an’ın sana vahy edilmesi tamamlanmadan önce, onu okumak için acele etme. Yalnızca "Rabbim ilmimi artır" de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte Hakk ve Melik olan Allah, Yüce’dir. Ve Kur’ân’ın tamamlanması hususunda O’nun vahyi, sana kada edilmeden (tamamlanmadan) önce acele etme. Ve "Rabbim, benim ilmimi artır." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hak hükümdar olan Allah yücedir. Vahyi sana gelip tamamlanmadan evvel, Kur’an’ı (okumada) acele etme ve de ki: "Rabbim, ilmimi arttır!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (bil ki) Allah, var olan her şeyin ötesindeki yüceler yücesidir; mutlak ve nihai egemenlik sahibi, mutlak ve nihai Gerçek’tir; dolayısıyla, Kuran’ın vahyi sana bütünüyle ulaştırılmadan önce onun hakkında (görüş bildirmekte) tezlik gösterme; fakat (daima) "Ey Rabbim, benim ilmimi artır!" de.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonuçta, aşkın olan Allah,mutlak otoritenin sahibi olarak mutlak hakikatin de kaynağıdır: şu halde O`nun vahyi tamamıyla sana ulaştırılmadan önce, Kur`an hakkında tez canlı davranarak (sonuç çıkarma), fakat, "Rabbim, ilmimi artır!" de.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık şüphe yok ki, melîk-i hak olan Allah Teâlâ pek müteâlîdir. Ve sana vahyedilmesi tamam olmadan evvel Kur’an’ı okumakta acele etme ve de ki: «Yarabbi! Benim için ilmi artır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. Resulüm! Sana onun vahyi bitmeden önce, Kur’an’ı okumakta acele etme. De ki: "Ey Rabbim! İlmimi artır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek hükümdar olan Allah yücedir! Sana vahyi tamamlanmadan, o Kur’an ile (hüküm vermede) acele etme! De ki; "Rabbim, ilmimi/bilgimi artır!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerçek egemen olan Allah yücedir. Ey Muhammed, Kur’anın sana vahyedilişi sona ermeden onu okumakta acele etme ve ’Rabb’im bilgimi artır’ de!.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فتعالى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرآن من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدني علما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Demek ki gerçek Hükümdar olan Allah çok Yücedir. Sana vahyedilmesi henüz tamamlanmadan unutma endişesi ile Kur’ân’ı okumada acele etme ve: "Ya Rabbî! Benim ilmimi artır." de!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçek hükümdar olan Allâh, yücedir. Sana vahyedilmesi henüz tamamlanmadan Kur’ân’ı acele okumağa kalkma; "Rabbim, ilmimi artır!" de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçek hükümran olan Allah, yücedir, Vahyi sana tamamlamadan önce Kur’an’a / okumaya acele etme ve "Rabbim bilgimi artır!" de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hak olan, biricik hükümdar olan Allah yücedir. Onun vahyi sana gelip tamamlanmadan evvel, Kur’an’ı (okumada) acele etme ve de ki: «Rabbim, ilmimi arttır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O Melik/o hak hükümdar olan Allah, yüceler yücesidir. Sana vahyi tamamlanmadan önce, Kur’an hakkında aceleci olma. Şöyle de:"Rabbim, ilmimi artır!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur´an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."

Top