وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs eba
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
ve hani
قُلْنَا
demiştik
لِلْمَلَائِكَةِ
meleklere
اسْجُدُوا
secede edin
لِادَمَ
Adem’e
فَسَجَدُوا
secde ettiler
إِلَّا
yalnız
إِبْلِيسَ
İblis
أَبَىٰ
diretti

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani, meleklere demiştik ki: Âdem’e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Adem’in önünde secdeye kapanın!" dediğimiz zaman, İblisin dışında onların hepsi yere kapandı, İblis bunu yapmaya yanaşmadı, geri durdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir zaman biz meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Âdem’e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler... (İblis) kaçınmıştı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Adem’e secde edin’ dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Biz meleklere: "Adem’e secde edin" demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir vakit Meleklere: "- Adem’e hürmet için secde edin." demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Meleklere, “Âdem`e secde ediniz!” demiştik. İblîs`ten başka herkes secde etmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani biz meleklere: Âdem’e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani biz meleklere: “Âdem`e secde edin (onun önünde hürmetle eğilin)” demiştik, İblis`in dışında (hepsi) yere kapanmışlardı, o, ayak diretmişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir zaman biz meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Adem’e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir vakit meleklere: «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani biz meleklere: "Adem’e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir zaman biz meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman meleklere: `Âdem`e secde edin!` demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani meleklere demiştik ki: Adem’e secde edin. İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir zamanlar meleklere adem için (bana) secde edin demiştik. İçlerinden İblisin dışındakilerin hepsi Rablerine secde ettiler, İblis ise secde etmemekte diretti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve meleklere: "Âdem (A.S)’a secde edin!" demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani biz meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; yalnız İblis hariç. O ise (secde etmekten) şiddetle kaçınmıştı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem’in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis’in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem’e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir zamanlar biz meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik. Onlar da hemen secde ettiler. Yalnız İblis hariç, o diretmişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, biz meleklere buyurmuştuk: "Âdem’i selamlayın/önünde saygı ile eğilin!" İblis dışında hepsi derhal selamladılar. O diretti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Âdem’e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Meleklere: "Âdem’e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani biz meleklere: «Adem’e secde edin» demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani meleklere "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.

Top