Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani, meleklere demiştik ki: Âdem’e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Adem’in önünde secdeye kapanın!" dediğimiz zaman, İblisin dışında onların hepsi yere kapandı, İblis bunu yapmaya yanaşmadı, geri durdu.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir zaman biz meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Âdem’e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler... (İblis) kaçınmıştı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Adem’e secde edin’ dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Biz meleklere: "Adem’e secde edin" demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir vakit Meleklere: "- Adem’e hürmet için secde edin." demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Meleklere, “Âdem`e secde ediniz!” demiştik. İblîs`ten başka herkes secde etmişti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani biz meleklere: Âdem’e secde edin, demiştik de onlar secde etmişlerdi; ancak İblîs dayatmış, secde etmemişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani biz meleklere: “Âdem`e secde edin (onun önünde hürmetle eğilin)” demiştik, İblis`in dışında (hepsi) yere kapanmışlardı, o, ayak diretmişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir zaman biz meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Adem’e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir vakit meleklere: «Âdem(e hürmet) için secde edin» demiştik; İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani biz meleklere: "Adem’e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir zaman biz meleklere: Âdem’e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir zaman meleklere: `Âdem`e secde edin!` demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani meleklere demiştik ki: Adem’e secde edin. İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bir zamanlar meleklere adem için (bana) secde edin demiştik. İçlerinden İblisin dışındakilerin hepsi Rablerine secde ettiler, İblis ise secde etmemekte diretti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve meleklere: "Âdem (A.S)’a secde edin!" demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O (iblis), direndi (secde etmedi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani biz meleklere, "Âdem’e secde edin" demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; yalnız İblis hariç. O ise (secde etmekten) şiddetle kaçınmıştı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem’in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis’in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem’e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir zamanlar biz meleklere: "Âdem’e secde edin!" demiştik. Onlar da hemen secde ettiler. Yalnız İblis hariç, o diretmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani, biz meleklere buyurmuştuk: "Âdem’i selamlayın/önünde saygı ile eğilin!" İblis dışında hepsi derhal selamladılar. O diretti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani meleklere «Adem’e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis bu emre uymadı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Âdem’e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Meleklere: "Âdem’e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani biz meleklere: «Adem’e secde edin» demiştik, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diretmişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hani meleklere "Âdem’e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.