وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Ve kalu lev la ye’tiyna bi ayetim mir rabbih e ve lem te’tihim beyyinetü ma fis suhufil ula
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
لَوْلَا
değil mi?
يَأْتِينَا
bize getirmeli
بِايَةٍ
bir ayet (mu’cize)
مِنْ
-den
رَبِّهِ
Rabbin-
أَوَلَمْ
تَأْتِهِمْ
onlara gelmedi mi?
بَيِّنَةُ
kanıt
مَا
فِي
bulunan
الصُّحُفِ
Kitap’larda
الْأُولَىٰ
önceki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mûcizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Muhammed Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. Önceki kitaplarda bulunan belgeler, deliller onlara gelmedi mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!"... İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O (Muhammed), bize Rabbinden bir ayet getirmeli değil miydi?’ dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan açık delil(ler) gelmedi mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kafirler dediler ki: "- (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!.." Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apaçık delil gelmedi mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, “Muhammed bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?” dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan belgeler gelmedi mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbinden bize bir mucize getirseydi ya» derler. Onlara, onceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (İnkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu’cize getirse ya, dediler. Önceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur’ân, o mu’cize ve belgeleri onlara açıklamadı mı ?)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İnkâr edenler:) “Rabbinden bize bir mucize getirse ya” dediler. (Oysa) onlara önceki semavî kitaplarda bulunan (Kur`an`a ait) deliller gelmedi mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnanmayanlar, "Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!" dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bize hiç olmazsa bir ayet getirmeliydi!" dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşrikler «Muhammed bize Rabb’inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili onlara gelmedi mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu’cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Kâfirler:) `(Muhammed) bize Rabbinden bir mu`cize getirmeli değil miydi?` dediler. Onlara (en büyük mu`cize olarak) önceki kitablarda olanların apaçık delîli (olanKur`ân) gelmedi mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Elçi (bizi ikna etmesi için) Rabbinden mucizeler getirmesi gerekmez miydi?" dediler. Onlara daha önce indirilmiş olan sahifelerde açık ayetler gelmedi mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Bize Rabbinden bir âyet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Neden bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmiyor ki?" Onlara evvelki kitaplarda olanın açıklaması gelmiş değil midir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de dediler ki "O bize, Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" İyi de, daha önceki vahiylerin içeriğinde yer alan açık deliller kendilerine ulaşmadı mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Rabbinden bize bir âyet getirmeli değil mi idi?» Onlara evvelki sahifelerde olanın beyanı gelmiş değil midir?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Bize Rabbinden bir âyet (mucize) getirmeli değil miydi?" dediler. Önceki suhuflardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yine de (ayetlere inanmayanlar) dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir gösterge/mucize getirmesi gerekmez miydi?" Önceki sahifelerde/kitaplarda bulunan açık belgeler/mucizeler, onlara gelmedi mi/haberleri olmadı mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müşrikler «Muhammed bize Rabb’inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!" dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Rabbinden bize bir âyet (mu’cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap’larda bulunan kanıt gelmedi mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?