مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
Ma enzelna aleykel kur’ane li teşka
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
أَنْزَلْنَا
biz indirmedik
عَلَيْكَ
sana
الْقُرْانَ
(bu) Kur’an’ı
لِتَشْقَىٰ
güçlük çekesin diye

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kur’ân’ı zahmet çekmen için indirmedik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz Kurân’ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz sana Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-3) Biz, Kur`ân`ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah`a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-4) Kuran’i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah’tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân’ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) Biz sana bu Kur`an`ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah`tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz bu Kuran’ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Kur’ân’ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz sana bu Kuran’ı güçlük çekmen için indirmedik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (23) Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (2-3-4) Biz Kur’ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Biz Kur`ân`ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; Kur’an’ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kur’an’ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu Kuran’ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu Kur’an’ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed/ey İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz sana bu Kur’an’ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz bu Kur’ân’ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kur’an’ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz sana bu Kur’an’ı güçlük çekmen için indirmedik,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz bu Kur’an’ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have not sent down the Qur´an to thee to be (an occasion) for thy distress,

Top