قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Kale rabbişrah lı sadrı
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
رَبِّ
Rabbim
اشْرَحْ
لِي
benim
صَدْرِي
göğsümü

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim dedi, kalbime genişlik ver.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim! Göğsüme genişlik ver,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim, şuuruma genişlik ver (bunları hazmedebileyim ve gereğini uygulayabileyim)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Rabbim!” dedi. “Yüreğime genişlik ver.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, dedi ki: "Rabbim! Gönlüme ferahlık ver."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim" dedi, "göğsümü aç."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) dedi: «Rabbim, benim göğsüme genişlik ver».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ) dedi ki: `Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım, göğsümü aç.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Rabbim göğsümü geniş tut (ferahlat). "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Rabbim benim göğsümü şerhet (yar, aç)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) şöyle dua etti: "Rabbim! Göğsüme genişlik ver

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa dedi ki: «Yarabbi! Benim göğsüme genişlik ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Rabbim! Göğsüme genişlik ver. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbim!" dedi. "Göğsümü bana aç.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال رب اشرح لي صدري

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Rabbim göğsümü aç, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, benim göğsümü aç.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;

Top