يَفْقَهُوا قَوْلِي
Yefkahu kavlı
Kelime
Anlamı
Kökü
يَفْقَهُوا
anlasınlar
قَوْلِي
sözümü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Anlasınlar sözümü iyice.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Söylediklerimi tam olarak anlayabilsinler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki sözümü anlasınlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ki sözümü (derinliğine) anlasınlar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki sözümü iyi anlasınlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece sözümü iyi anlasınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-28) "Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ki sözümü anlasınlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ki sözümü anlasınlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki, sözümü iyi anlasınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece söyleyeceklerimi anlayabilsinler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar (yefkahu)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki sözümü anlasınlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sözümü iyi anlasınlar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-28) `Dilimden de düğümü çöz ki sözümü iyice anlasınlar!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sözümü iyi anlasınlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ki sözlerimi (doğru) anlasınlar. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sözlerimi idrak etsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sözümü anlayıp kavrasınlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki anlasınlar beni!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ki, sözümü iyi anlasınlar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sözümü anlayıp kavrasınlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece söyleyeceklerimi anlayabilsinler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ta ki anlasınlar sözümü!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ki sözümü anlasınlar"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki sözümü iyi anlasınlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki sözümü iyi anlasınlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So they may understand what I say: