وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
Vec’al li vezıram min ehlı
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاجْعَلْ
ve ver
لِي
bana
وَزِيرًا
bir vezir
مِنْ
أَهْلِي
ailemden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âilemden birini vezîr et bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bana, ailemden de bir yardımcı ve destek ver,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bana ailemden bir yardımcı ver.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ailemden bana bir yardımcı kıl,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de bana ehlimden bir vezir ver.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana ailemden bir de yardımcı ver.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (29-30) Bana ailemden kardeşim Harun’u vezir eyle.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bana ailemden birini yardımcı yap,"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ailemden bana bir yardımcı ata."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de bana ailemden bir vezir ver.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ailemden bana bir yardımcı armağan et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bana kendi ailemden bir de vezîr ver».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (29-30) `Ve âilemden kardeşim Hârûn`u bana yardımcı kıl!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendi ailemden bir vezir ver bana;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ailemden bana bir yardımcı görevlendir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ailemden bana bir yardımcı kıl.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ailemden bana bir yardımcı kıl."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Âilemden bana bir vezir ver. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ailemden bana bir yardımcı ver:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ailemden bana bir yardımcı armağan et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-30) Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bana âilemden bir vezir ver:"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendi ailemden bir yardımcı ver.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ailemden bana bir yardımcı kıl,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bana ailemden bir yardımcı ver,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And give me a Minister from my family,