إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
İnneke künte bina besıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكَ
şüphesiz sen
كُنْتَ
sensin
بِنَا
bizi
بَصِيرًا
gören

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz sen bizi görmektesin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki sen bizi Basıyr’sin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sen bizi görmektesin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şüphesiz Sen bizi görüyorsun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz sen bizi görmektesin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sen, elbette bizi Görensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şüphesiz sen bizi görüyorsun."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz sen bizi görmektesin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sen bizim ne yaptığımızı en iyi görensin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Sen, bizi görensin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şüphesiz ki sen bizi görüyorsun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz sen, bizi görensin!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنك كنت بنا بصيرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şüphesiz sen, bizi görmektesin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz sen bizi görmektesin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For Thou art He that (ever) regardeth us."

Top