وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Ve lekad menenna aleyke merraten uhra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
zaten
مَنَنَّا
biz lutufta bulunmuştuk
عَلَيْكَ
sana
مَرَّةً
bir kez
أُخْرَىٰ
daha

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki bir kere daha lûtfetmiştik sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Zaten sana, geçmişte bir kere daha lütufta bulunmuştuk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Andolsun ki (bundan önce) sana bir kere daha lütufta bulunmuştuk."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz sana bir başka defa gene lütufta bulunmuştuk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Andolsun, Biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa’yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, biz bir başka defa da sana minnette bulunup lütfetmiştik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sana (daha önceden de) başka bir iyilik yapmıştık” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Andolsun, biz sana bir kere daha iyilikte bulunmuştuk."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sana bir kez daha lütufta bulunduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «And olsun biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz, bundan önce de bir kere daha sana lütufta bulunmuştuk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (37-38-39) «Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey’i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve and olsun ki, sana başka bir def`a daha lütufta bulunmuştuk.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zaten sana, başka bir defa daha lutufta bulunmuştuk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sana (daha önceden de) başka bir iyilik yapmıştık" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki seni, bir kere daha ni’metlendirdik (ni’metlendirmiştik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Zaten sana geçmişte bir kere daha lütufda bulunmuştuk;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve zaten geçmişte bir kez daha sana (bu şekilde) ikramda bulunmuştuk.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve andolsun ki, sana başka defa da ihsanda bulunmuşuzdur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Andolsun ki sana başka bir defa daha lütufta bulunmuştuk. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ant olsun, başka bir kere daha sana lütufta bulunmuştuk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz, bundan önce de bir kere daha sana lütufta bulunmuştuk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-37) "Mûsâ!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana bir defa daha iyilikte bulunmuştuk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).