إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
İz evhayna ila ümmike ma yuha
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
أَوْحَيْنَا
vahyetmiştik
إِلَىٰ
أُمِّكَ
annene
مَا
şeyi
يُوحَىٰ
vahyedilen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani vahyedilecek şeyi ilhâm etmiştik anana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sen doğduğun zaman, annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hani vahyolunanları annene vahyetmiştik:"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:


  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyle ki:)"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hani bir vakit (Firavun, doğan çocukları öldürüyordu da sen doğduğun zaman annen endişelenmişti. İşte bu sırada) ilham edilen şu ilhamı annene verdik:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene vahy etmiştik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa’yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (38-39) Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa’yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (38-39) “Hani bir vakit (sen doğduğunda) annene ilham edilmesi gereken şeyleri ilham etmiştik (ve demiştik ki:) Onu (henüz bebek olan Musa`yı) sandığın içine koy ve nehre (Nil`e) bırak ki, nehir onu kıyıya atsın da kendisini, hem bana düşman, hem de ona düşman olan birisi (Firavun) alsın. Sana da, ey Musa, sevilesin ve gözetimimizde yetiştirilesin diye tarafımızdan bir sevgi bırakmıştım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Hani annene ilham edilmesi gereken şeyleri ilham etmiştik:"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hani annene şu vahyi vahyetmiştik:"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani, annene şu mesajımızı vahyetmiştik:

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik (şöyle ki:)"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (37-38-39) «Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey’i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O zaman annene ilhâm edilecek olanı ilhâm etmiştik.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Annene yapması gereken şeyi vahy etmiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Vahyedilecek şeyi annene vahyetmiştik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hani, annene vahyi, buyruğu şöyle esinlemiştik:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani ilahi mesajı annene şöyle iletmiştik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, validene vahyolunacak şeyi vahyetmiştik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Hani annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani vahyedileni annene vahyetmiştik:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani, annene şu mesajımızı vahyetmiştik:

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O vakit annene ilham edip dedik ki:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Sen doğduğun zaman,) Annene vahyedileni vahyetmiştik:"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani annene ilham edilmesi gerekeni ilham etmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyleki:)»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: