اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
İzheba ila fir’avne innehu tağa
Kelime
Anlamı
Kökü
اذْهَبَا
ikiniz gidin
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’a
إِنَّهُ
çünkü o
طَغَىٰ
azdı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun’a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun’a gidin. Çünkü O, gerçekten azdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun’a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İkiniz gidin Firavun’a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Firavun’a gidin. Çünkü o gerçekten azdı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İkiniz Firavun’a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun’a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Firavun`a gidin! Doğrusu o azmıştır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun’a gidin, dogrusu o azmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn’a gidin; çünkü gerçekten o azmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun`a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun’a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İkiniz Firavuna gidin; çünkü o azdı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun’a gidin, çünkü o gerçekten azdı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun’a gidiniz. Çünkü o gerçekten azıttı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun’a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fir’avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Fir`avun`a gidin; şübhesiz o (ilâhlık iddiâsıyla) iyice azdı.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun’a gidin, doğrusu o, azmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun’a gidin. Zira o, gerçekten çok azdı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Firavuna ikiniz gidin. Muhakkak ki o, azdı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İkiniz Firavun’a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İkiniz birlikte doğruca Firavun’a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ikiniz doğruca Firavun`a gidin, çünkü o pek azdı!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Fir’avun’a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Firavun’a gidin, doğrusu o azmıştır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ikiniz firavun’a gidin. Çünkü o, iyice azmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun’a gidiniz. Çünkü o gerçekten azıttı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gidin. Firavun’a, zira o iyice azdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Fir’avn’e gidin, çünkü o azdı."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavuna gidin, çünkü o azdı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İkiniz Firavun’a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Firavun’a gidin, çünkü o azdı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;