Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama O’nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar."
Adem UğurAdem Uğur:
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun`a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah`dan)korkar.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
’Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah’tan korkacağı tutar.’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."