Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbimiz!" dediler. "Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar."
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Mûsa ile Harûn) dediler ki: "- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
«Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı `taşkın bir tutum takınmasından` ya da `azgın davranmasından` korkmaktayız.»
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa ve kardesi: «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Musa ve Harun, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ ve kardeşi:) `Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa ve Harun Rablerine "Ey Rabbimiz! Firavun’un önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(O ikisi): "Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz." dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Rabbimiz! Onun bize saldırmasından, yahut azgınlık yapmasından korkuyoruz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkmaktayız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."