Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, biz Firavun’a bütün ayetlerimizi gösterdik. Onları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki biz ona (Firavun’a) işaretlerimizin hepsini gösterdik... (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki ona (Firavun’a) ayetlerimizin tümünü gösterdik de o yalanladı ve ayak diretti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun biz, Firavun`a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.
Bekir SadakBekir Sadak:
(56-58) And olsun ki Firavun’a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki Fir’avn’a (gereken) bütün belgelerimizi gösterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kaçındı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz ona (Firavun`a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
And olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz Firavun’a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz ona âyetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzîb etdi, dayatdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, (biz) ona (Fir`avun`a, gösterilecek) mu`cizelerimizin hepsini gösterdik; fakat (o) yalanladı ve (hakkı kabûl etmemekte) diretti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz firavun’a ayetlerimizin hepsini gösterdik. Firavun yalanladı ve (inanmamakta) diretti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o yalanladı ve ayak diretti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz Firavun’u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz (Firavun`a) mucizevi belgelerimizin her türünü gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, Biz âyetlerimizin hepsini ona gösterdik. Böyle iken o tekzîp etti ve kaçındı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu Kİ; ayetlerimizin tümünü ona (Firavuna) gösterdik, yine de yalanladı ve (şeytanlaşarak yalanında) diretti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz Firavun’a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz Firavun’a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz o(Fir’av)n’a âyetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, o Firavun’a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.