Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Mûsâ?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Musa! Sen büyülerinle, bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?
Adem UğurAdem Uğur:
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, yâ Musa?" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sen, büyünle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa?
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: "Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsâ?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(56-58) And olsun ki Firavun’a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(57-58) (Firavun Musa`ya şöyle) dedi: “Ey Musa! Sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin? O halde biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şöyle dedi: "Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Firavun Musa’ya şöyle) dedi: «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şöyle dedi: `(Sen) sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin, ey Mûsâ!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve dedi ki: "Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Ey Musa! Sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı geldin bize?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Fir’avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve dedi ki: "Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Firavun) dedi ki: "Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin Ey Musa?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Mûsâ?" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?