قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Kale ec’tena li tuhricena min erdına bi sıhrike ya musa
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
أَجِئْتَنَا
mi geldin?
لِتُخْرِجَنَا
bizi çıkarmak için
مِنْ
-dan
أَرْضِنَا
yurdumuz-
بِسِحْرِكَ
büyünle
يَا مُوسَىٰ
Musa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Mûsâ?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Musa! Sen büyülerinle, bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, yâ Musa?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sen, büyünle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: "Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsâ?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (56-58) And olsun ki Firavun’a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-58) (Firavun Musa`ya şöyle) dedi: “Ey Musa! Sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin? O halde biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle dedi: "Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Firavun Musa’ya şöyle) dedi: «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şöyle dedi: `(Sen) sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin, ey Mûsâ!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve dedi ki: "Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Ey Musa! Sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı geldin bize?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Fir’avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve dedi ki: "Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun) dedi ki: "Sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin Ey Musa?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Mûsâ?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?