قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Kale mev’ıdüküm yevmüz zınet ve ey yuhşeran nasü duha
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi ki
مَوْعِدُكُمْ
buluşma zamanınız
يَوْمُ
günü
الزِّينَةِ
süs (bayram)
وَأَنْ
ve
يُحْشَرَ
toplanacağı
النَّاسُ
insanaların
ضُحًى
kuşluk vakti

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamânı olarak tâyin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Karşılaşma zamanı, herkesin süslenip, bayram edeceği şenlik günü olsun. Halk kuşluk vakti toplansın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür... İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Buluşma zamanımız süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mûsa, Firavun’a cevaben) dedi ki: "- Sizinle buluşma zamanı, süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Bulusma zamanimiz sizin bayram gununuzde, insanlarin toplandigi kusluk vaktidir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ: Buluşma yerimiz ve zamanımız o şenlik günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa: “Buluşma zamanı (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa: «Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: Buluşma zamanınız, bayram günü, kuşluk vaktinde insanların toplanma zamanı olsun, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) da: «Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zînet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Size va`d edilen vakit (ve yer), bayram günü (toplanma yeri) ve insanların toplanacağı kuşluk zamanıdır` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Vaat ettiğiniz gün, insanların toplandığı bayram gününün, sabah vakti olsun" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Sizin (bizimle) buluşma zamanınız, ziynet (bayram) günü ve insanların toplandığı, duhan (kuşluk) vakti olsun." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hazreti Mûsa dedi ki: «Size vaadedilen vakit, ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk zamanıdır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "Buluşma zamanınız, bayram günü ve insanların toplandığı kuşluk vaktidir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Buluşma zamanımız; Bayram Günü kuşluk vaktinde insanların toplandığı an olsun!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa «Sizinle buluşmamız süslenme gününüzde, halkın toplandığı kuşluk vakti olsun» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa) Dedi ki: «Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun) .»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."