قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Kalu ya musa imma en tülkıye ve imma en nekune evvele men elka
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
يَا مُوسَىٰ
Musa
إِمَّا
ya
أَنْ
(ki)
تُلْقِيَ
sen at
وَإِمَّا
yahut
أَنْ
(ki)
نَكُونَ
biz olalım
أَوَّلَ
önce
مَنْ
kimse
أَلْقَىٰ
atan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sihirbazlar: "- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Büyücüler) Musa`ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sihirbazlar: "Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Musa" dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Sihirbazlar:) `Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sihirbazlar "Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Musa!" dediler, "Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Büyücüler) Musa’ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Ey musa! Ya sen at, ya da önce atan kişiler biz olalım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Büyücüler önce Mûsâ’nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"