وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Ve in techer bil kavli fe innehu ya’lemüs sirra ve ahfa
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
تَجْهَرْ
açık da söylesen
بِالْقَوْلِ
sözü
فَإِنَّهُ
muhakkak O
يَعْلَمُ
bilir
السِّرَّ
gizliyi
وَأَخْفَى
ve daha gizlisini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sözü ister gizle, ister açığa vur, O insanın gizli düşüncelerini de bilir, gizlinin gizlisi duygularını da.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr’ı da (şuurundakini de) Ahfâ’yı da (onu meydana getiren Esmâ mertebeni de) bilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü muhakkak O gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sen sozu istersen aciga vur, suphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sözü acık söylesen de, şüphesiz ki, O, gizlisini ve daha gizlisini bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Duâda) sesi yükseltsen de (yükseltmesen de O`nun için birdir, işitir!); çünki şübhesiz O, gizliyi de, daha gizli olanı da bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sözü açıkça söylesen fark etmez, sonra sözün gizli olanını ve ondan daha gizlisini de bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sen, sözü açıklasan da (açıklamasan da) muhakkak ki O, gizliyi ve daha gizliyi (ve en gizliyi) bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de gizlinin gizlisini de bilmektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sen eğer sözü açıktan söylersen; şüphesiz ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sesini yükseltsen de yükseltmesen de şüphesiz O, gönlünde sakladığını da bilir, hatta daha gizlisini de...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İster yavaş konuş, ister açıktan, O’na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.