Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Hârûn’la Mûsâ’nın Rabbine.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonunda büyücüler, secde ederek yere kapandılar ve "Biz artık Musa’nın ve Harun’un Rabbine inandık!" diye haykırdılar.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar... "Harun ve Musa’nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. ’Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; "- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonunda büyücüler, “Biz Hârûn ve Mûsâ`nın Rabbine inandık” deyip secdeye kapandılar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonunda sihirbazlar: «Biz Musa ve Harun’un Rabbine inandik» deyip secdeye kapandilar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa’nın Rabbına imân ettik, dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Yere atılan Musa`nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve: “Harun`un ve Musa`nın Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Büyücüler, "Harun’un ve Musa’nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın rabbine inandık" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ`nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: `(Biz) Hârûn`un ve Mûsâ`nın Rabbine îmân ettik!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun’un Rabbına inandık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu olaydan sonra sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve "Biz Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: "Harun ve Musa’nın Rabbine îmân ettik." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve sonuç Musa’ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun’un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa`nın Rabbine iman ettik!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa’nın Rabbine imân ettik,» dediler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. "Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sihirbazlar secdeye kapandılar: "Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik" dediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Mûsâ’nın Rabbine iman ettik!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine inandık!" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun’un ve Mûsa’nın Rabbine inandık!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".