وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Ve lekad evhayna ila musa en esri bi ıbadı fadrib lehüm tarıkan fil bahri yebesa la tehafü derakev ve la tahşa
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَوْحَيْنَا
biz vahyetmiştik
إِلَىٰ
مُوسَىٰ
Musa’ya
أَنْ
diye
أَسْرِ
geceleyin yürüt
بِعِبَادِي
kullarımı
فَاضْرِبْ
ve vur
لَهُمْ
onlar için
طَرِيقًا
bir yol
فِي
الْبَحْرِ
denizde
يَبَسًا
kuru
لَا
تَخَافُ
korkma
دَرَكًا
yetişme(sin)den
وَلَا
ve
تَخْشَىٰ
endişe etme

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz Mûsâ’ya, kullarımla geceleyin yola çık, onlara denizde kuru bir yol aç, düşmanların yetişmelerinden, denizde boğulmadan korkma diye vahyetmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun ki biz Musa’ya, kullarımla geceleyin yola çık, onlara denizde kuru bir yol aç, düşmanların yetişmelerinden ve denizde boğulmaktan da korkma diye vahyetmiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki biz Musa’ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, Musa’ya (şunu) vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt... Onlar için denizde asanla vurarak kuru bir yol aç! Yetişilmekten korkmaksızın ve (denizde boğulmaktan) dehşet duymaksızın (yürüsünler)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kullarımı geceleyin yürüt ve (düşmanlarının) yetişmelerinden korkmaksızın ve endişeye kapılmaksızın onlar için denizden kuru bir yol aç’ diye vahyetmiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Musa’ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Mûsa’ya şöyle vahy ettik: "- Kullarımla geceleyin yürü (Mısır’dan çık) de (asanı vurarak) onlara denizde kuru bir yol yap; böylece (Firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kullarımla beraber geceleyin yola çık ve onlara denizin ortasında kupkuru bir yol tutuver; arkanızdan yetişirler diye korkup kaygılanma!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Musa’ya: «Kullarimi geceleyin yurut, denizde onlara kuru bir yol ac, batmaktan ve dusmanlarin yetismesinden korkma, endise etme» diye vahyettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şanıma and olsun ki, Musâ’ ya, kullarımı geceleyin yürüt de de nizde onlara kuru bir yol aç; (Fir’avn’ın size) yetişmesinden korkma, (boğulacağız diye) endişe etme, diye vahyettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki; Musa`ya şöyle vahyettik: “Kullarımı geceleyin yürüt. Denizde onlara kuru bir yol aç. (düşmanların yetişmesinden) korkma, (ve boğulmaktan da) endişe etme!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Firavun’un imana yanaşmaması üzerine) Mûsâ’ya, "Kullarımı (İsrailoğullarını) geceleyin (Mısır’dan) yürütüp çıkar. Yakalanmaktan korkmaksızın, endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç" diye vahyettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki biz Musa’ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’ya: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe çıkar ve onlar için denizde kuru bir yol aç. Yakalanmaktan korkma, endişe etme" diye vahyettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten Musa’ya şöyle vahyettik: «Kullarımla geceleyin yürü (Mısır’dan çık) de (asânı vurarak) onlara denizde kuru bir yol aç; (artık firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa’ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar, denize değneğini vurarak onlar için kuru bir yol aç, ne yakalanmaktan kork ve ne de boğulmaktan çekin» diye vahyettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Musa’ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki biz Musa’ya: Kullarımla birlikte geceleyin yola çık da (size) yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç, diye vahyetmiştik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz Musâya: «Kullarımla geceleyin yola çık da — (düşmanların) yetişme (sin) den korkmayarak, (boğulmanızdan da) endîşe etmeyerek — onlara denizde kuru bir yol aç» diye vahy etmişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki Mûsâ`ya şöyle vahyetmiştik: `Kullarımı geceleyin (Mısır`dan) yola çıkar; (size) yetişilmesinden korkmadan ve (boğulmaktan) endişe etmeden, denizde onlara kuru bir yol (açmak) için (asân ile denize) vur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Musa’ya şöyle vahyettik: Kullarımı geceleyin yürüt. Denizde onlara kuru bir yol aç. Batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa’ya "Kullarım ile gece içinde yürüyerek çık. Onları deniz içinden kuru bir yola vur (bularak götür). Yetişmelerinden korkma ve endişelenme.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Biz, Musa (A.S)’a vahyettik ki: "Kullarımla gece (yola) çıkıp yürü! Sonra da (asanla) vurarak onlar için kuru bir yol aç! (Firavunun size) yetişmesinden korkma ve (suda boğulmaktan da) endişe etme!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’ya, "(Size) Yetişilmesinden korkmadan ve endişeye kapılmadan kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir ve onlara denizde kuru bir yol aç" diye vahyettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Gerçek şu ki, (zamanı gelince) Musa’ya: "Kullarımla beraber geceleyin yola çık ve onlara denizin ortasında kupkuru (güvenli) bir yol tutuver; arkanızdan yetişirler diye korkup kaygılanma" diye vahyettik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve doğrusu Biz Musa`ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımla birlikte geceleyin yola koyul, onları denizin ortasında kuru bir yola vur; arkanızdan yetişirler diye endişe etme, hepsinden öte (Allah`tan gayrı kimseden) korkma!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, Mûsa’ya şöyle vahyettik: «Kullarım ile beraber geceleyin yürü ve onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmazsın ve havf eder olma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Musa’ya şöyle vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt. Denizde onlara kuru bir yol aç. Düşmanların yetişmesinden de batmaktan da korkma, endişe etme!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun/gerçek şu ki, Musa’ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, sonra; (asanla vurarak) denizde onlara kupkuru bir yol aç, yetişilmekten/yakalanmaktan korkmadan ve endişe etmeden."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa’ya «Kullarımı geceleyin yola çıkar, denize değneğini vurarak onlar için kuru bir yol aç, ne yakalanmaktan kork ve ne de boğulmaktan çekin» diye vahyettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Mûsâ’ya şöyle vahyettik: Kullarımla geceleyin Mısır’dan yola çık. Asanı vurarak denizde onlara kuru bir yol aç! Firavun’un size ulaşmasından ve boğulmanızdan endişe edip korkmayın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz Mûsâ’ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır’dan çıkarıp) yürüt; (asânla suya) vur, denizde onlar için kuru bir yol (aç). (Fir’avn’ın sana) yetişme(sin)den korkma, (boğulmaktan) endişe etme." diye vahyetmiştik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’ya: -Kullarımı geceleyin yola çıkar, onlara denizde kuru bir yol aç, (batmaktan ve düşmanların yetişmesinden) korkma, endişen olmasın! diye vahyetmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Musa’ya vahyetmiştik: «Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, (size) yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Mûsa’ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme.!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."