وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
Ve edalle fir’avnü kavmehu ve ma heda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَضَلَّ
ve saptırdı
فِرْعَوْنُ
Fir’avn
قَوْمَهُ
toplumunu
وَمَا
ve
هَدَىٰ
doğru yola iletmedi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Firavun, halkını saptırmış ve onlara doğru yolu göstermemişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun, milletini saptirdi, onlara dogru yolu gostermedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Firavun, halkını saptırdı, onların doğru yolu bulmasına engel oldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fir’avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte Fir`avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun kendi toplumunu saptırmış ve onların doğru yolu seçmelerine engel olmuştu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Fir’avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu gösteremedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola götürmedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.