Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey İsrâiloğulları, sizi kurtardık düşmanlarınızdan, sözleştik sizinle Tûrun sağ yanında ve size kudret helvasıyla bıldırcın yağdırdık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık, sonra Sina Dağının sağ yamacında sizinle bir antlaşma yaptık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur’un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik... Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzîl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında size vaadde bulunduk ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey İsrail Oğulları! Sizi düşmanınızdan (Firavun’dan) kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında (Mûsa’ya Tevrat’ı indirmek üzere) size vaad verdik; üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tûr`un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey israilogullari! Sizleri dusmaninizdan kurtardik, Tur’un sag yanini size vadettik ve uzerinize kudret helvasiyla bildircin indirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey İsrail oğulları! Sizi cidden düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafında size va’de verdik ve üzerinize kudret helvasiyle bıldırcın kuşu indirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur Dağı`nın sağ yanını vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Allah, şöyle dedi:) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tûr’un sağ yanını va’dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey İsrailoğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında size söz verdik, üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur’un sağ yanında Tevrat’ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey İsrâîl oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. «Tuur» un sağ yanında size va’de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey İsrâiloğulları! Şübhesiz sizi (böylece) düşmanınızdan kurtardık; Tûr`un sağ tarafında (buluşmak üzere) sizinle sözleştik ve size (pek muhtaç kaldığınız o çölde) kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur’un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kesinlikle biz kurtardık ve Tur’un sağ yanında bir yeri, size mekan olarak vaat etmiştik. Ayrıca size helva ve bıldırcın eti indirmiştik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey benî İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtarmıştık. Ve Tur’un sağ tarafında sizinle (buluşmak üzere) vaadleştik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey İsrail oğulları, şüphesiz sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında (Tevrat’ın gelişi için) sizinle sözleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı’nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı`nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey İsrailoğulları! Sizi muhakkak ki, düşmanınızdan halâs ettik ve size Tûr’un sağ cânibini vaadettik ve sizin üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafında sizinle sözleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey israiloğullari! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tûr’un sağ tarafını size buluşma yeri olarak belirledik. Size helva ve bıldırcın indirdik/yarattık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur’un sağ yanında Tevrat’ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ tarafında Mûsâ ile konuşmayı size vâd ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey İsrâil oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tûr’un sağ yanında, (Mûsâ ile konuşmayı) size va’dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: