قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Kale hüm ülai ala eserı ve aciltü ileyke rabbi li terda
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
هُمْ
onlar
أُولَاءِ
işte
عَلَىٰ
üzerindeler
أَثَرِي
benim izim
وَعَجِلْتُ
ve ben acele ettim
إِلَيْكَ
sana
رَبِّ
Rabbim
لِتَرْضَىٰ
razı olman için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Onlar da benim ardım sıra geliyorlar" dedi. "Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ) dedi ki: `İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Onlar benim peşimde(yolum üzere)ler. Rabbim, razı olman için Sana acele geldim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi râzı olman için sana çabuk geldim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."