قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Kalu len nebreha aleyhi akifıne hatta yarcia ileyna musa
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
لَنْ
asla
نَبْرَحَ
vazgeçmeyeceğiz
عَلَيْهِ
buna
عَاكِفِينَ
tapmaktan
حَتَّىٰ
kadar
يَرْجِعَ
dönünceye
إِلَيْنَا
bize
مُوسَىٰ
Musa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Asla" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: "- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar da, "Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz" diye karşılık vermişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat’iyyen ayrılmayacağız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar ise:) `Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi Harun’a "Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o’na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar dediler ki: "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar da: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. " demişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Musa bize dönünceye kadar, ona eğilmekten/tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ise: "Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Mûsâ bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."