أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
Ella tettebian e fe esayte emri
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَّا
تَتَّبِعَنِ
neden bana uymadın?
أَفَعَصَيْتَ
karşı mı geldin?
أَمْرِي
buyruğuma

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bana tâbi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: "- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (92-93) Musa gelince: «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (92-93) (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (92-93) (Mûsâ dönünce:) `Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yoksa bana tabi olmamayı ve benim emrime isyan etmeyi mi istiyorsunuz?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Niçin bana tâbî olmadın? Yoksa emrime isyan mı ettin?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bana neden tâbi olmadın? Emrime isyan mı ettin?!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "From following me? Didst thou then disobey my order?"