Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mâbûdunuz, ancak Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak; bilgisi, her şeye şâmildir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Size gelince ey İsrailoğulları! Sizin biricik ilahınız, kendisinden başka gerçek ilah olmayan Allah’tır. Sınırsız bilgisiyle herşeyi kuşatan O’dur."
Adem UğurAdem Uğur:
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ulûhiyet sahibiniz sadece Allâh’tır... Tanrı yoktur sadece "HÛ"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizin ilâhınız ancak kendinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O ilim yönünden her şeyi kuşatmıştır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Sizin İlahınız yalnızca Allah’tır ki, O’nun dışında İlah yoktur. O, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizin İlâh’ınız, kendisinden başka hiç ilâh bulunmıyan ancak Allah’dır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah`tır. O`nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Sizin Tanriniz, ancak, O’ndan baska tanri olmayan Allah’tir. ilmi her seyi icine almistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizin ilâhınız kendisinden başka (hakk) hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kapsayıp kuşatmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah`tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH’tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah’dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah’dır. O’nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı’dır ki, O’nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizin ilâhınız, yalnızca, kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey’i kuşatmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sizin İlâhınız, ancak kendisinden başka ilâh olmayan Allah`dır. (O) herşeyi ilmen kuşatmıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizin ilahınız; ancak O’ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah’tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmine dönüp "Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan yalnızca Allah dır. O nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin İlâhınız sadece Allah’tır ki, O’ndan başka İlâh yoktur. İlim (ilmi) ile herşeyi kaplamıştır (kuşatmıştır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sizin ilahınız yalnızca Allah’tır; O’nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O’dur!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah`tır: O`nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Sizin ilâhınız ancak o Allah’tır ki, O’ndan başka ilâh yoktur. Her şeyi ilmen ihata etmiştir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizin ilâhınız, ancak ve ancak O’ndan başka hiç bir ilâh olmayan Allah’tır. İlmi her şeyi kuşatmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizin ilâhınız ancak kendisinden başka İlâh olmayan Allah’tır. (O Allah ki), ilimce herşeyi kuşatmıştır."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aslında sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah’dır. O’nun bilgisi her şeyi kapsamı içine almıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizin İlahınız yalnız Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. O’nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Sizin ilahınız yalnızca Allah’tır ki, O’nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah’tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.