ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
Dareballahu meselen lilleziyne keferumreete nuhın vemreete lutin kaneta tahte ’abdeyni min ’ıbadina salihayni fehanetahuma felem yuğniya ’anhuma minallahi şey’en ve kıyledhulennare me’addahiliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
ضَرَبَ
anlattı
اللَّهُ
Allah
مَثَلًا
misal ile
لِلَّذِينَ
kimseler için
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
امْرَأَتَ
karısını
نُوحٍ
Nuh’un
وَامْرَأَتَ
ve karısını
لُوطٍ
Lut’un
كَانَتَا
bu ikisi idiler
تَحْتَ
(nikahı) altında
عَبْدَيْنِ
iki kulun
مِنْ
-dan
عِبَادِنَا
kullarımız-
صَالِحَيْنِ
salih
فَخَانَتَاهُمَا
fakat ihanet ettiler
فَلَمْ
يُغْنِيَا
(kocaları) savamadı
عَنْهُمَا
onlardan
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
شَيْئًا
(hiçbir) şeyi
وَقِيلَ
ve denildi
ادْخُلَا
haydi girin
النَّارَ
ateşe
مَعَ
beraber
الدَّاخِلِينَ
girenlerle

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, kâfir olanlara, Nûh’un karısıyla ve Lût’un karısıyla örnek getirmededir; ikisi de, temiz kullarımızdan ikisinin nikâhı altındaydı, derken onlara karşı hâinlikte bulundular da o iki temiz kul, hiçbir sûretle onları kurtaramadı Allah’ın cezâsından ve onlara girin denildi ateşe, girenlerle berâber.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Cehenneme giren suçlu kâfirlerle birlikte sizde ateşe girin" denilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, inkâr edenlere, Nuh’un karısı ile Lût’un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah’tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenler için Nuh’un karısı ile Lût’un karısını misal verdi... (O kadınların ikisi de) kullarımızdan iki sâlih kulun (nikâhı) altında idiler. (Karıları) onlara (Nuh ve Lût’a) hainlik ettiler de, (Nuh ve Lût) Allâh’tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan uzaklaştıramadılar. (O iki kadına): "Girenlerle beraber ateşe girin!" denildi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Girenlerle beraber siz de ateşe girin’ denildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, inkar edenlere, Nuh’un eşini ve Lut’un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah’tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin" denildi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, kâfirlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını bir misal yaptı. O iki kadın, kullarımızdan birer salih kulun (Nûh ile Lût peygamberin) nikâhları altında idiler. Böyle iken (iman hususunda) kocalarına hainlik ettiler. Onun için kocaları da onları Allah’ın azabından zerrece kurtaramadı. O iki kadına şöyle denildi: "- Girin ateşe, diğer girenlerle beraber..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kâfirlere, Nûh`un eşi ile Lût`un eşini örnek olarak vermektedir. Bu iki kadın, kullarımızdan iki iyi kişinin nikâhında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları, Allah`tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara, “Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!” denilecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, inkar edenlere, Nuh’un karisiyla Lut’un karisini misal gosterir: Onlar, kullarimizdan iki iyi kulun nikahi altinda iken onlara karsi hainlik edip inkarlarini gizlemislerdi de iki peygamber Allah’tan gelen azabi onlardan savamamislardi. O iki kadina: «Cehenneme girenlerle beraber siz de girin» dendi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, o inkâr edenlere Nûh’ un eşiyle Lût’un eşini misâl verir. İkisi de sâlih kullarımızdan iki kulun nikâhı altında idi. Öyle iken onlara hıyanet ettiler; o sebeple o iki sâlih kul, Allah’tan inen azâbdan hiçbir şeyi onlardan geri çeviremediler. Onlara : «Haydi ikiniz de, girenlerle beraber ateşe girin !» denildi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, inkârcılara, Nuh`un karısı ile Lût`un karısını örnek gösterdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kişinin nikâhları altında bulunuyorlardı. Derken onlara hainlik ettiler de kocaları, Allah`ın azabından hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: “Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!” denildi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, inkâr edenlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını örnek gösterdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kişinin nikâhları altında bulunuyorlardı. Derken onlara hainlik ettiler de kocaları, Allah’ın azabından hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara, "Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!" denildi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, inkâr edenlere, Nuh’un karısı ile Lût’un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah’tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH inkârcılara, Nuh’un karısı ile Lut’un karısını örnek verir. İki erdemli kulumuzun nikahı altında bulunuyorlardı; ancak onlara ihanette bulundular. Kocaları ALLAH’tan gelen hiçbir şeyi o ikisinden savamadı. İkisine de "Girenlerle birlikte cehenneme girin" denildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, inkâr edenlere, Nuh’un karısı ile Lut’un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah’tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): «Haydi girenlerle birlikte siz de ateşe girin!» denildi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah inkar edenlere, Nuh’un karısı ile Lut’un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kişinin nikahında iken onlara hainlik ettiler: Kocaları Allah’tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Bu iki kadına: «Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!» denildi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, küfredenlere Nuh’un eşini ve Lut’un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Tanrı’dan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere Nuh’un karısı ile Lut’un karısını misal olarak gösterdi. Bunların ikisi de kullarımızdan iki salih kulun altında idiler. Ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, kendilerine Allah’tan gelen hiç bir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe girenlerle beraber siz de girin!" denilecek.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah küfredenlere Nuuhun karısı ile Lûtun karısını misâl olarak gösterdi. Onlar kullarımızdan iki iyi kulun (nikâhı] altında idiler. Böyle iken haainlik etdiler de o (iki zevç) onları Allah (ın azabın) dan hiçbir şeyle kurtaramadılar. O (iki kadına) «Ateşe girenlerle beraber siz de girin» denildi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, inkâr edenlere, Nûh`un karısı ile Lût`un karısını bir misâl olarak getirdi. (Bu ikisi) kullarımızdan iki sâlih kulun (nikâhı) altında idiler de onlara hâinlik (îman cihetiyle münâfıklık) ettiler; bu yüzden (o iki peygamber) Allah`dan (gelen) bir şeyi onlardan def` edemedi. Ve (o kadınlara) denildi ki: `(Haydi!) O girenlerle berâber, siz de ateşe girin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; küfredenlere Nuh’un karısıyla Lut’un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kulun nikahında iken hainlik ettiler de, onları Allah’tan hiç bir şeyle kurtaramadılar. O iki kadına; ateşe girenlerle beraber siz de girin, denildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, inkâr eden kadınlara örnek olarak, Nuh’un ve Lut’un karısını anlatıyor. Her iki kadında, salih iki kulumuzdan ikisinin (nikâhlarının) altında idiler. O iki kadında kocalarına ihanet ettiler. Ancak (peygamber) kocalarının, o ikisine de Allah’ın yanında hiçbir faydaları olmadı. O iki kadına "İkinizde ateşin içine girenlerle birlikte girin" denilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, kâfirlere, Hz. Nuh’un ve Hz. Lut’un hanımını örnek verdi. İkisi de, salih kullarımızdan iki kulumuzun (nikâhı) altındaydı. Fakat ikisi de ihanet etti. Bu yüzden ikisine de, Allah’tan bir şeye (azaba) karşı, onlardan (eşlerinden) bir fayda olmadı (onları kurtaramadılar). Ve onlara: "İkiniz de ateşe girenlerle beraber (ateşe) girin." denildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, küfre sapanlara, Nuh’un eşini ve Lut’un eşini örnek olarak verdi. İkisi de kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikâhları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, onlara, (kocaları) kendilerine Allah’tan gelen hiç bir şeyle yarar sağlayamamıştı. İkisine de, "Diğer girenlerle birlikte ateşe girin" denildi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, Allah, Nuh’un karısı ile Lut’un karısını(n kıssalarını) örnek getirmektedir. Onlar iki dürüst ve erdemli kulumuzun nikahı altında idiler ama kocalarına ihanet etmişlerdi; ve bu iki kadına (Hesap Günü): "Haydi bütün öteki (günahkar)lar ile birlikte ateşe girin!" denildiğinde iki (kocanın) da onlara bir faydası dokunmayacaktır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah küfre saplanmış olanlara Nuh`un karısı ile Lut`un karısını örnek getirdi; Bu ikisi iki iyi kulumuzun nikahı altındaydılar; fakat kocaların(ın misyonların)a ihanet etmişlerdi. (Bu iki kadına) "Ateşe girenlerle birlikte siz de girin!" denildiği (gün), iki (kocanın) varlığı da, onları Allah`ın cezasına uğramaktan koruyamayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah, kâfir olanlara Nûh’un zevcesi ile Lût’un zevcesini bir misal olarak irâd etmiştir. Sâlih kullarımızdan iki kulun (nikahı) altında idiler. Sonra o ikisine hıyanette bulundular, artık (o iki sâlih kul da) onları Allah’ın azabından hiçbir şey ile kurtaramadılar ve denildi ki: «(İkiniz de) Ateşe girenler ile beraber giriveriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah, inkâr edenlere Nuh’un karısı ile Lut’un karısını misal gösterir. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kulun nikâhı altında iken onlara hâinlik ettiler. Kocaları da Allah’tan gelen azabı onlardan savamadı. O iki kadına: "Cehenneme girenlerle beraber siz de girin!" denildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah, inkâr edenlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını örnek gösterdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kişinin nikâhları altında bulunuyorlardı. Derken onlara hainlik ettiler de kocaları, Allah’ın azabından hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara; "Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!" denildi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!» denildi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأت نوح وامرأت لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صالحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيئا وقيل ادخلا النار مع الداخلين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, kâfirlere Nûh’un eşi ile Lût’un eşini misal getirir. Her ikisi de iki iyi kulumuzun mahremi idiler. Ama inkâr tarafına giderek eşleri olan peygamberlere hıyanet ettiler, kocaları da Allah’tan gelen cezadan eşlerini asla kurtaramadılar. Onlara (ölürken veya kıyamet günü): "Haydi, cehenneme girenlerle beraber siz de girin!" denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh inkâr edenler hakkında Nûh’un karısı ile Lût’un karısını misâl verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki Sâlih kulun (nikâhı) altında idiler, onlara hiyânet ettiler. Kocaları Allah’tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi, girenlerle beraber siz de ateşe girin" denildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, kafir olanlara Nuh’un karısı ile Lut’un karısını örnek olarak veriyor. İkisi de, dürüst kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara ihanet etmişlerdi. Onlar da Allah’tan gelen hiçbir şeye mani olamamışlardı. O kadınlara: -Girenlerle birlikte ateşe girin! denildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, küfretmekte olanlara, Nuh’un eşini ve Lut’un eşini örnek olarak verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikâhları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, onlara (kocaları) kendilerine Allah’tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: «Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!» denildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nûh’un karısı ile Lût’un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikâhı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah’tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"

Top