أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
E’addallahu lehum ’azaben şediyden fettekullahe ya ulil’elbabi ellizyne amenu kad enzelallahu ileykum zikren.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَعَدَّ
hazırlamıştır
اللَّهُ
Allah
لَهُمْ
onlara
عَذَابًا
bir azab
شَدِيدًا
şiddetli
فَاتَّقُوا
o halde korkun
اللَّهَ
Allah’tan
يَا أُولِي
sahipleri
الْأَلْبَابِ
sağduyu
الَّذِينَ
امَنُوا
inanmış olan
قَدْ
andolsun
أَنْزَلَ
indirdi
اللَّهُ
Allah
إِلَيْكُمْ
size
ذِكْرًا
bir uyarı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah onlara çetin bir azap da hazırlamıştır, artık çekinin Allah’tan ey aklı başında olanlar; ey îmân edenler, andolsun ki Allah, size bir öğüt olan Kur’ân’ı indirmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ahirette de Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde ey inanan akıl sahipleri! Yolunuzu Allah’ın kitabı vasıtasıyla bulun. Gerçekten O sizin için uyarıcı olan Kur’ân’ı indirmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah’tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı (kitap) indirmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır! Allâh’tan korunun, ey iman etmiş Ulül Elbab (derin düşünebilen akıl sahipleri)! Allâh size gerçekten bir hatırlatıcı (Zikir) inzâl etmiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde ey iman eden akıl sahipleri! Allah’a karşı gelmekten sakının. Allah size bir zikir (Kur’an) indirmiştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır; öyleyse ey iman eden temiz akıl sahipleri, Allah’tan korkun. Doğrusu Allah, size bir zikir (uyaran, hatırlatan ve öğüt veren Kur’an) indirmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, (ahirette) onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. O halde Allah’dan korkun, ey akıl sahibleri!... Ey iman edenler; işte Allah, size bir zikir (Kur’an) indirdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah`a saygı duyunuz. Allah, sizin için kesinlikle bir öğüt indirmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah onlara cetin bir azap hazirlamistir. Ey inanmis olan akil sahipleri! Allah’tan sakinin; Allah size Kuran’i indirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, onlara çetin bir azâb hazırladı. Artık siz ey imân eden akıl sahipleri ! Allah’tan korkun (O’nun buyruklarına karşı gelmekten) sakının. Gerçekten Allah size bir zikir (Kur’ân) indirmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, ahirette onlara (dünyada yaptıklarına karşılık) şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde ey inanan akıl sahipleri! Allah`a karşı gelmekten sakının! Çünkü Allah, size bir zikir (Kur`an) indirmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, ahirette onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O hâlde, ey iman etmiş olan akıl sahipleri, Allah’a karşı gelmekten sakının! Allah, size bir zikir (Kur’an) indirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah’tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı (kitap) indirmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Öyleyse, ey akıl sahibi gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı dinleyiniz. ALLAH size bir mesaj…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde ey inanan akl-ı selim sahipleri! Allah’tan korkun, Allah size bir uyarıcı gönderdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri. Allah’tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı kitab indirmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı onlar için şiddetli bir azab hazırlamıştır; öyleyse ey inanan temiz akıl sahipleri, Tanrı’dan korkun. Doğrusu Tanrı, size bir zikir indirmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah onlar için çok şiddetli bir azab hazırlamıştır. Öyleyse ey iman eden akıl sahipleri Allah’tan korkun! Gerçek şu ki Allah size bir zikir indirmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah onlar (ın benzerleri) için (de) pek çetin bir azâb hazırladı. O halde ey îman etmiş olan salim akıl saahibleri, Allahdan korkun. Allah size hakıykî bir zikir indirmiş.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah onlara (âhirette, pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır; o hâlde ey îmân eden akıl sâhibleri! Allah`dan sakının! Şübhesiz ki Allah, size bir zikir (Kur`ân) indirmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, onlar için şiddetli bir azab hazırlamıştır. Ey iman eden akıl sahipleri, Allah’tan korkun. Allah; size gerçekten bir zikir indirmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Ayrıca onlar için) Allah, ahiret gününde şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey Akıl sahipleri! İman etmiş olduğunuz Allah dan korunun. O Allah, sizin için bir öğüt (Kur’an) indirmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah onlar için çok şiddetli azap hazırladı. Ey âmenû olan ulûl’elbab! Öyleyse Allah’a karşı (daha üst takva ile) takva sahibi olun. Allah size zikri (Kur’ân’ı) indirmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Öyleyse ey iman etmekte olan temiz akıl sahipleri! Allah’tan korkup sakının. Doğrusu Allah, sizin için bir zikir (uyarıp hatırlatıcı bir Kur’an) indirmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Öteki dünyada ise) Allah onlar için (daha da) şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde siz ey basiret sahipleri, (siz) iman edenler, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Allah size gerçekten bir uyarıcı indirmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Dahası) Allah onlar için (ahirette) çetin bir azab hazırlamıştır. Şu halde ey akletme yeteneğini kamil manada kullananlar! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! (Ey bu vahye) iman edenler: siz de! Zira Allah size uyarıcı bir mesaj indirmiş;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah onlar için pek şiddetli bir azap hazırladı. Artık ey imân etmiş olan akıl sahipleri! Allah’tan korkun, şüphe yok ki Allah, sizin için bir zikir indirmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey iman etmiş olan akıl sahipleri, Allah’tan korkun! Allah size bir zikir indirmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah ahirette onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. O halde; ey iman etmiş olan akıl sahipleri, Allah’a karşı gelmekten sakının! Allah size bir zikir (Kur’an) indirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri. Allah’tan korkun. Allah size gerçekten bir uyarıcı kitab indirmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أعد الله لهم عذابا شديدا فاتقوا الله يا أولي الألباب الذين آمنوا قد أنزل الله إليكم ذكرا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) Allah onlar için âhirette de pek çetin bir azap hazırladı. Artık siz ey akıl sahipleri, ey iman etmiş kullarım! Allah’a karşı gelmekten, ileride de hep sakının ki böyle bir azaptan korunasınız. İşte Allah size gerçekleri hatırlatan bir kitap indirdi, bir Elçi gönderdi. Allahın nurlar saçan, yollar açan âyetlerini sizlere okuyor ki iman edip makbul ve güzel işler yapanları karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Kim Allah’a iman eder, makbul ve güzel işler yaparsa, Allah onları, hem de devamlı kalmak üzere, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Allah böyle kuluna gerçekten pek güzel nasip ihsan eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh o(insa)nlara şiddetli bir azâb da hazırlamıştır. Ey inanmış olan, sağduyu sâhipleri, Allah’tan korkun, Allâh size bir uyarı indirdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onlara şiddetli bir azap hazırladı. Öyleyse Allah’tan sakının ey inanan akıl sahipleri! Nitekim Allah size bir zikir (kitap) indirmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, onlar için şiddetli bir azab hazırlamıştır; öyleyse ey iman etmekte olan temiz akıl sahipleri, Allah’tan korkup sakının, Doğrusu Allah, sizin için bir zikir (uyarıp hatırlatan ve öğüt veren Kur’an) indirmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah onlar için şiddetli bir azap hazırladı. Artık Allah’tan korkun, ey iman etmiş akıl ve gönül sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir düşündürücü indirmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-

Top