وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
Ve yerzukhu min haysu la yahtesibu ve men yetevekkel ’alellahi fehuve hasbuhu innallahe baliğu emrihi kad ce’alallahu likulli şey’in kadren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَرْزُقْهُ
ve onu rızıklandırır
مِنْ
حَيْثُ
yerden
لَا
يَحْتَسِبُ
ummadığı
وَمَنْ
ve kim
يَتَوَكَّلْ
dayanırsa
عَلَى
اللَّهِ
Allah’a
فَهُوَ
O
حَسْبُهُ
ona yeter
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
بَالِغُ
yerine getirendir
أَمْرِهِ
buyruğunu
قَدْ
elbette
جَعَلَ
koymuştur
اللَّهُ
Allah
لِكُلِّ
için
شَيْءٍ
herşey
قَدْرًا
bir ölçü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onu, hesaplamadığı yerden rızıklandırır ve kim Allah’a dayanırsa o, yeter ona; şüphe yok ki Allah, yapacağı işi yerine getirir, gerçekten de Allah, her şeye bir ölçü, bir miktar tâyîn etmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ummadığı, hesaplayamadığı bir yönde onu rızıklandırır. Kim Allah’a güvenip dayanırsa, Allah ona yeter. Gerçek şu ki Allah istediği her işi sonucuna ulaştırır ve Allah herşey için bir ölçü belirleyip ortaya koymuştur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah’a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona ummadığı bir taraftan yaşam gıdası verir! Kim Allâh’a tevekkül ederse, O, ona yeter! Muhakkak ki Allâh, emrini yerine ulaştırandır! Gerçekten Allâh, her şey için bir kader meydana getirmiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah’a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Allah’a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, Kendi emrini yerine getirip-gerçekleştirendir. Allah, herşey için bir ölçü kılmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de ona, ummadığı yerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkül ederse, O, ona yeter. Muhakkak ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir kader, (ölçü ve muayyen bir zaman) tayin etmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, onu hiç beklemediği yerden rızıklandırır. Kim Allah`a dayanıp güvenirse, O, kendine yeter. Şüphesiz Allah, dilediği şeyi sonuca ulaştırır. Allah her şey için bir ölçü belirlemiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Kadinlarin iddet sureleri biteceginde, onlari ya uygun bir sekilde alikoyun, ya da onlardan ayrilin; icinizden de iki adil sahit getirin; sahidligi Allah icin yapin; iste bu, Allah’a ve ahiret gunune inanan kimseye verilen oguttur. Allah, kendisine karsi gelmekten sakinan kimseye kurtulus yolu saglar, ona beklemedigi yerden rizik verir. Allah’a guvenen kimseye O yeter. Allah, buyrugunu yerine getirendir. Allah her sey icin bir lcu var etmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve ummadığı, hesaplıyamadığı bir cihetten onu rızıklandırır. Kim Allah’a güvenip dayanırsa, Allah ona yeter. Şüphesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Gerçekten Allah, her şey için bir ölçü belirleyip ortaya koymuştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve ona beklemediği ve tahmin etmediği yerden rızık verir. Kim Allah`a dayanıp güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz ki Allah, emrini (istediğini) yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü (bir sınır) koymuştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu beklemediği yerden rızıklandırır. Kim Allah’a tevekkül ederse, O kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şeye bir ölçü koymuştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) İddet müddetlerini doldurduklarında onları ya meşru ölçüler içerisinde (nikâhınız altında) tutun veya onlardan meşru ölçülere göre ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de şahit tutun. Şahitliği Allah için yapın. İşte bu, Allah’a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah’tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu ihsan eder. Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim Allah’a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve beklemediği yerden ona rızık verir. Kim ALLAH’a güvenirse O, ona yeter. ALLAH buyruğunu yerine getirendir. ALLAH her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah’a güvenirse O, ona yeter. Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve ona beklemediği yerden rızk verir. Kim Allah’a güvenirse kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim de Tanrı’ya tevekkül ederse, O ona yeter. Elbette Tanrı kendi buyruğunu yerine getirip gerçekleştirendir. Tanrı her şey için bir ölçü kılmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onu hesaba katmadığı bir yönden rızıklandırır. Kim Allah’a tevekkül ederse O, kendisine yeter. Şüphesiz ki Allah emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir kader tayin etmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu haatır-u hayâline gelmeyecek bir cihetden de rızıklandırır. Kim Allaha güvenib dayanırsa O, kendisine yetişir. Şübhesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü ta’yîn etmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onu hesab etmediği yerden rızıklandırır! Kim Allah`a tevekkül ederse, artık O ona yeter! Şübhesiz ki Allah, emrini yerine getirendir. Doğrusu Allah, herşey için bir ölçü koymuştur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ona beklemediği yerden rızık verir. Kim, Allah’a tevekkül ederse; O, kendisine yeter. Şüphesiz ki Allah; emrini yerine getirendir. Gerçekten Allah; her şey için bir ölçü var etmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onu hiç hesap etmediği yerden rızıklandırır. Kim Allah’a güvenip dayanırsa, Allah ona yeter. Elbetteki Allah emrini tamamlayacaktır. Çünkü Allah her şeyi bir ölçüye göre yapmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hesap etmediği (aklına gelmeyen) bir yerden onu rızıklandırır. Kim Allah’a tevekkül ederse, artık ona O (Allah) kâfidir. Muhakkak ki Allah, emrini (işini) yerine getirendir. Allah herşey için bir kader tayin etmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onu hesaba katmadığı bir yönden de rızıklandırır. Kim de Allah’a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, her şey için bir ölçü kılmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ona bütün beklentilerin ötesinde bir rızık verir. Allah’a güvenen herkese O (tek başına) yeter. Gerçek şu ki, Allah, irade ettiği işi sonucuna ulaştırır (ve) Allah her şey için bir (vade ve) ölçü belirlemiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve hiç beklemediği yerden onu rızıklandırır; ve her kim Allah`a güvenirse, artık O ona yeter: Şüphesiz Allah emrini gayesine erdirendir; doğrusu Allah her bir şey için bir ölçü/kader koymuştur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onu hiç hatırına gelmeyen bir cihetten merzûk buyurur ve her kim Allah’a tevekkül ederse artık O, ona kâfîdir. Şüphe yok ki Allah emrini yerine getirendir, muhakkak ki (Allah) her şey için bir miktar tayin buyurmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona hayaline gelmeyecek yerlerden rızık verir. Kim Allah’a tevekkül ederse, Allah ona yeter. Şüphesiz ki Allah emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü tayin etmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu beklemediği yerden ödüllendirir. Kim Allah’a tevekkül ederse, O kendisine yeter. Şüphesiz Allah emrini yerine getirendir. Allah herşeye bir ölçü koymuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve ona beklemediği yerden rızk verir. Kim Allah’a güvenirse kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) Bekleme sürelerinin (üç âdet süresinin) sonuna yaklaştıkları zaman, onları ya güzelce evinizde alıkoyun, evliliği devam ettirin, yahut güzellikle ayrılın ve bu boşanmaya sizden iki âdil kimseyi şahit tutun ve şahitliği de Allah için dürüst yapın. İşte sizden Allah’a ve âhirete iman edenlere verilen talimat, yapılan tavsiye budur. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah ona sıkıntıdan çıkış kapıları açar. Onu hiç ummadığı yerlerden rızıklandırır. Allah’a dayanıp güvenene Allah kâfidir. Allah buyruğunu elbette yerine getirir. Gerçekten Allah her şey için bir ölçü, her iş için bir vâde belirlemiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onu ummadığı yerden rızıklandırır. Kim Allah’a dayanırsa O, ona yeter. Allâh, buyruğunu yerine getirendir. Allâh herşey için bir ölçü koymuştur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve Ona hiç beklemediği bir yerden rızık verir. Kim Allah’a teslim olursa o kendisine yeter. Şüphesiz Allah, emrini yerine getirendir. Allah, her şey için bir ölçü koymuştur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onu hesaba katmadığı bir yönden de rızıklandırır. Kim de Allah’a tevekkül ederse, O, ona yeter. Elbette Allah, kendi emrini yerine getirip gerçekleştirendir. Allah, her şey için bir ölçü kılmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah’a dayanıp güvenirse O, ona yeter. Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.