Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Budur Allah’ın emri ki size indirmiştir onu ve kim, çekinirse Allah’tan, onun kötülüklerini örter ve mükâfâtını büyültür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim yolunu Allah ile bulmaya çalışırsa, Allah onun kötülüklerini örtüp temizler ve mükafatını büyütür.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu (uygulamalar) Allâh’ın işidir ki, onu size inzâl etti... Kim Allâh’tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan sakınırsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkup-sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu (anlatılan hükümler), Allah’ın emridir; (amel etmek için) onu size indirdi. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun günahlarını örter ve onun sevabını büyütür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah`a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu, Allah’in size indirmis oldugu buyrugudur. Kim Allah’in buyruguna karsi gelmekten sakinirsa, O, onun kotuluklerini orter, ecrini buyultur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu Allah’ın buyruğudur ki, size indirmiştir. Kim Allah’tan korkar (buyruğuna karşı gelmekten) sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örtüp temizler; mükâfatını büyültür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu (anlatılan hükümler) Allah`ın size indirdiği emridir. Kim Allah`a kaşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını artırır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını büyütür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, ALLAH’ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH’ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, Tanrı’nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı’dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu, Allah’ın size indirdiği emirdir. Kim Allah’tan korkupsakınırsa, onun günahlarını örter ve mükafatını büyütür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükâfatını büyütür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu, Allah`ın emridir ki, onu size indirmiştir. Kim Allah`dan sakınırsa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun için mükâfâtı büyütür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, Allah’ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah’tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar Allah’ın size indirmiş olduğu emirleridir. Kim Allah dan korunursa (emirlerine titizlik gösterip uyarsa) Allah da onun yaptığı yanlışlarını (kötülüklerini) örter ve ona büyük bir mükafat verir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Ve kim Allah’a karşı takva sahibi olursa, onun günahlarını örter. Ve onun ecrini azamî artırır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkup sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu Allah`ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, Allah’ın emridir, size indirilmiştir ve her kim Allah’dan korkarsa onun günahlarını örter ve onun için mükâfaatı büyütür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkarsa, Allah onun kusurlarını örter ve mükâfâtını büyütür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü büyütür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu, Allah’ın size indirdiği bir emirdir. Kim Allah’a karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükâfatını artırır, ecrini bol bol verir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu, Allah’ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah’tan korkarsa (Allâh) onun kötülüklerini örter ve onun mükâfâtını büyütür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkup sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bu, Allah’ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah’tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.