فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Fema lehu min kuvvetin ve la nasırin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
yoktur
لَهُ
onun
مِنْ
hiçbir
قُوَّةٍ
gücü
وَلَا
ve ne de
نَاصِرٍ
bir yardımcısı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık onun ne bir gücü kalır, ne de ona yardım eden olur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o zaman insanın ne kendisinden azabı savmaya gücü yeter, ne de kendisine yardım edip emniyetini sağlayacak biri vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık onun için ne bir kuvvet vardır ve ne de bir yardım edici!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (9-10) Bütün sırların ortaya serileceği o gün, insanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, insanin gucu de, yardimcisi da olmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık onun için ne bir kuvvet, ne de bir yardımcı vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-10) Bütün sırların ortaya döküleceği o kıyamet günü, artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-10) Gizlenenlerin ortaya döküldüğü günde insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık ne gücü vardır onun, ne de yardımcısı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o (insan) için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanın o hesap günü, ne bir gücü kuvveti ve nede yardımcısı vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onun bir gücü, kuvveti olmaz ve bir yardımcı da yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (insanın) ne bir kuvvet ne de yardımcı bulacağı (Gün)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    dahası kişi ne (içerden) bir güç, ne de (dışardan) bir yardım alabilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onun için bir kuvvet ve bir yardımcı yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanın o gün gücü kuvveti de, yardımcısı da yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun (insanın) ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun bir gücü ve bir yardımcısı yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Man) will have no power, and no helper.