وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Ve ma hüve bilhezli.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değildir
هُوَ
O
بِالْهَزْلِ
şaka

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, şaka değil elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, asla bir şaka değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, şaka olarak gelmemiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O bir eğlence değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, bir şaka değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, bir eğlence değildir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, eglence icin degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, alay ve eğlence değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-14) Muhakkak, o (Kur`an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, boş bir söz değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Şakaya alınamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O asla bir şaka değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O saçma bir söz değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, bir şaka değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, bir şaka değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, bir şaka değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-14) Şübhesiz ki o (Kur`ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve o, bir şaka değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O bir eğlence, şaka değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o, sıradan bir söz değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, bir şaka değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    boş bir lakırdı değil.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    asla anlamsız bir lakırdı değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o, bir şaka değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O aslâ bir eğlence değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O bir şaka/oyun değildir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O saçma bir söz değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O bir şaka değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, şaka değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, şaka değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, bir şaka değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şaka değildir o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is not a thing for amusement.