يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
Yahrücü min beynissulbi vetteraibi.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَخْرُجُ
çıkan
مِنْ
بَيْنِ
arasından
الصُّلْبِ
bel
وَالتَّرَائِبِ
ve kaburga kemikleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Belden çıkar ve kaburga kemiklerinin arasından.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Erkeğin beli, omurgası ile kadının kaburga, leğen kemikleri arasından yani göğüs kafesi civarından çıkan.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Erkeğin beli ve (kadının) teraib’inin (leğen kemiklerinin) arasından çıkar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (O su) bel kemiği ile kaburga kemiklerinin arasından çıkar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu su,) Bel kemiği ile kaburgalar arasında(ki organlar)dan çıkar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O su, erkeklerde) bel kemiği ve (kadınlarda) göğüs kemikleri arasından çıkar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O su, erkeğin belinden, kadının leğen kemiğinden çıkmaktadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) O, erkek ve kadinin beli ile gogusleri arasindan atilagelen bir sudan yaratilmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, bel nahiyesi ile göğüsler nahiyesinden (oluşup) çıkar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) O, (erkeğin) bel kemiği ve (kadının) göğüs kemikleri arasından sıçrayarak çıkan bir su damlacığından yaratılmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu su, bel ile kaburga kemikleri arasından çıkar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O su, erkeğin sulbü ile kadının göğüs kemikleri arasından çıkar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bel ile kaburga kemikleri arasından çıkan.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu su,) Bel kemiği ile kaburgalar arasında(ki organlar)dan çıkar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bel ile göğüs kemiği arasından çıkar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki (erkeğin) arka kemiği ile (kadının) göğüs kemikleri arasından çıkıyor o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu su) bel kemiği ile göğüs kemikleri arasın(daki uzuvlar)dan çıkar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bel kemiği ile göğüslerin arasından çıkar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O su, omurga ve göğüs kemiği arasından çıkar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O sıvı), omurga ile göğüs kafesi arasından (orada bulunan iki sinir merkezinin organize çalışması sonucu) çıkar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu su,) Bel kemiği ile kaburgalar arasından çıkar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (erkeğin) beli ile (kadının) leğen kemiği arasından çıkan.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    omurga ile kaburga kemikleri arasındaki bölgeden çıkan…

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Bir atılan sudan yaratılmıştır ki, arka kemiği ile göğüs kemikleri arasından çıkıverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O su erkeğin sulbü (belkemiği) ile kadının göğüs kemikleri arasından çıkar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bel kemiği ile kaburga kemikleri arasından çıkan!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bel ile kaburga kemikleri arasından çıkan.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يخرج من بين الصلب والترائب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) O, bel ile göğüs nahiyesinden çıkan, atılan bir sudan yaratıldı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bel ile kaburga kemikleri arasından çıkan (bir sudan).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, bel ile göğüs kemikleri arasından çıkan.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu su,) Bel kemiği ile kaburgalar arasında(ki organlar)dan çıkar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bel ile kaburgalar arasından çıkar o su.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Proceeding from between the backbone and the ribs:

Top