إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
İnnehu ’ala rec’ıhı lekadirün.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
şüphesiz O
عَلَىٰ
رَجْعِهِ
onu tekrar döndürmeye
لَقَادِرٌ
elbette kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir’dir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Allah`ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elbette Allah’ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elbette Allah’ın onu döndürmeye gücü yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!