وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
Vemraetüh hammaletel hatab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَامْرَأَتُهُ
ve karısı
حَمَّالَةَ
hamalı
الْحَطَبِ
odun

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve odun hamalı, karısı da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Laf taşıyan karısı da sırtına odunları yüklenmiş olarak ateşe atılıp orada yanacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun karısı da... Odun hamalı olarak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hanımı da. Odun taşıyarak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eşi de; odun hamalı (ve)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Peygambere eziyyet ve düşmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek);

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Karısı da (aynı ateşe) odun taşıyıcı olacak;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Odun taşıyan (zulmün ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Karısı da odun hamalı olarak.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eşi de; odun hamalı (ve)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve karısı; odun taşıyıcısı olarak,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Karısı da! Odun hamalı olarak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Karısı da odun taşıyarak;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Karısı da (onunla birlikte) odun taşıyıcısı olarak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun, odun taşıyan kadını da.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Odun hamalı olan eşi de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Karısı da (onun ateşine) odun hamallığı yapacak,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Odun yüklenmiş olan karısı da.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Odun taşıyıcısı olarak karısı da,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Karısı da odun taşıyıcısı (olarak).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Karısı da odun hamalı olarak.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وامرأته حمالة الحطب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Karısı da, odun hamalı olarak.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Karısı da, odun taşıyıcısı..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eşi de; odun hamalı (ve)

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Karısı da, odun hamalı olarak.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-

Top