فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ
Fi cidiha hablüm mim mesed
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
جِيدِهَا
boynunda
حَبْلٌ
bir ip
مِنْ
-nden
مَسَدٍ
hurma lifi-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Boynunda gerdanlık yerine hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu hâlde!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Boynunda da kalınca bükülmüş bir ip olarak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Boynunda bükülmüş bir ip (zincir) olduğu halde...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Boynunda bükük bir urgan olduğu halde !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Boynunda da hurma lifinden bükülmüş bir ip.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Karısının) boynunda bükülmüş bir ip de olduğu halde.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Boynunda bükülmüş bir ip olduğu hâlde!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu halde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun boynunda mesedden (bükülmüş liften) bir ip vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip olarak (ateşe girecektir).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    gerdanında (takı yerine sanki) çelikten bir halat (bulunacak).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde (ateşe atılacaktır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Boynunda liften bükülmüş bir ip olduğu halde.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Boynunda liften bükülmüş bir ip olduğu halde...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Boynunda hurma lifinden bir ip ile..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!