وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Ve etıy’ullahe ve etıy’urresule fein tevelleytum feinnema ’ala resulinelbelağulmubiynu.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَطِيعُوا
o halde ita’at edin
اللَّهَ
Allah’a
وَأَطِيعُوا
ve ita’at edin
الرَّسُولَ
Elçiye
فَإِنْ
eğer
تَوَلَّيْتُمْ
dönerseniz
فَإِنَّمَا
şüphesiz
عَلَىٰ
düşen
رَسُولِنَا
Elçimize
الْبَلَاغُ
duyurmaktır
الْمُبِينُ
açıkça

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve itâat edin Allah’a ve Peygambere; yüz çevirecek olursanız artık Peygamberimize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibârettir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse Allah’a ve O’nun elçisine itaat edin, eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız bilin ki elçimizin görevi ancak bu mesajı açık bir şekilde size iletmektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a itaat edin, Peygamber’e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin! Eğer yüz çevirirseniz, Rasûlümüzün üstüne düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz Peygamberimizin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’a itaat edin ve Resûle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İmandan sonra) Allah’a itaat edin; Peygambere itaat edin. Eğer (itaat etmekten) yüz çevirirseniz, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir. (Görevi bundan ibarettir, onu da yapmıştır.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a itaat ediniz, Peygambere de itaat ediniz. Yüz çevirirseniz biliniz ki Peygambermize düşen, apaçık bir duyurmadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a itaat edin; eger bundan yuz cevirirseniz bilin ki Peygamberimize dusen apacik tebligdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. Eğer yüzçevirirlerse. bizim Peygamberimize gereken sadece açık tebliğdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız, bilin ki elçimizin görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde (size) iletmektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a itaat edin, Peygamber’e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a itaat edin, Peygamber’e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’ya itaat edin ve Resüle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’a itaat edin, Rasule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık rasulümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz peygamberimizin üstüne düşen (vazîfe) ancak apaçık bir tebliğdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Allah`a itâat edin; peygambere de itâat edin! Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık Resûlümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a itaat edin ve elçiye de itaat edin. Eğer gelen mesajlardan yüz çevirirseniz, bilin ki! Elçimize düşen açık bir tebliğdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah’a itaat edin. Ve Resûl’e itaat edin. Eğer hâlâ yüz çevirirseniz, bundan sonra resûlümüzün üzerinde olan (sorumluluk), sadece apaçık tebliğdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’a itaat edin ve resulüne de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse Allah’a ve Elçi’ye itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) Elçimiz’in görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah’a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz. Eğer yüz çevirir iseniz, artık biliniz ki bizim Peygamberimizin üzerine teveccüh eden, şüphe yok ki apaçık tebliğden ibarettir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Eğer yüz çevirecek olursanız biliniz ki, Resul’ümüze düşen apaçık bir tebliğdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a itaat edin, Rasûl’e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’a itâ’at edin, Elçiye itâ’at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halde Allah’a itaat edin, elçisine itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.

Top