فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Feaminu billahi ve resulihi vennurilleziy enzelna vallahu bima ta’melune habiyrun.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَامِنُوا
artık inanın
بِاللَّهِ
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve Elçisine
وَالنُّورِ
ve nura
الَّذِي
أَنْزَلْنَا
indirdiğimiz
وَاللَّهُ
ve Allah
بِمَا
şeyleri
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
خَبِيرٌ
haber almaktadır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık inanın Allah’a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse ey insanlar! Allah’a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur’ân’a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a, Rasûlüne ve inzâl ettiğimiz Nûr’a (ilme) iman edin! Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu halde Allah’a, Peygamberi’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şu halde Allah’a, O’nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onun için, Allah`a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyse Allah’a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran’a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O halde Allah`a, O`nun Resulü`ne ve indirdiğimiz Nur`a (Kur`an`a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık Allah’a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şu halde Tanrı’ya, O’nun Resulü’ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "O hâlde Allah’a, Rasulü’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde Allah`a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur`ân`a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şu halde Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a, O nun Elçisine ve indirmiş olduğu Kitabına (Nura) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık Allah’a, O’nun Resûl’üne ve indirdiğimiz Nur’a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O halde Allah’a, O’nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (ey insanlar!) Allah’a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde (ey insanlar!) Allah`a, Elçi`sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah’a ve O’nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’a, Peygamber’ine ve indirdiğimiz o nura (Kur’an’a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık siz Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فآمنوا بالله ورسوله والنور الذي أنزلنا والله بما تعملون خبير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde Allah’a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık Allah’a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Şu halde Allah’a, O’nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

Top