وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Ve izelcahıymu su’’ıret.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
الْجَحِيمُ
cehennem
سُعِّرَتْ
alevlendirildiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cehennem alevlendirilince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    cehennemin yakıcı ateşi parladığında

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cehennem tutuşturulduğunda,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cahîm tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Cehennem alevlendirildiği zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cehennem kızıştırıldığı zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cehennem tutuşturulduğunda,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehennem alevlendirildigi zaman;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cehennem iyice alev alev kızıştırdığında,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Cehennem (suçlular için) alevlendirildiği,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cehennem alevlendirildiği zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehennem alevlendirildiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cehennem kızıştırıldığında,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennem kızıştırıldığı zaman

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cehennem kızıştırıldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O alevli ateş (cehernem) daha ziyâde kızışdırıldığı zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Cehennem, iyice alevlendirildiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehennem kızıştırıldığı zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cehennem ateşi tutuşturulduğunda,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve cehennem kızıştırıldığı (şiddetle alevlendirildiği) zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (cehennemin) yakıcı ateşi parladığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Cehennem kışkırtıldığında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehennem alevlendirildiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennem kızıştırıldığı zaman

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cehennem alevlendirildiği zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cehennem alevlendirildiği zaman,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cehennem kızıştırıldığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;