الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Elcevarilkunnesi.
Kelime
Anlamı
Kökü
الْجَوَارِ
akıp gidenlere
الْكُنَّسِ
dönüp saklananlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O akıp akıp yuvasına gidenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    El Cevar’e, El Künnes’e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir akış içinde yerini alanlara;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Akıp deliklerine girenlere.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O akıp akıp yuvasına gidenlere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Akıp giderken ışık verenlere.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir akış içinde yerini alanlara;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir akış içinde yerini alanlara;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Akıp akıp yuvalarına girenlere;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökyüzünde gezip duran gezegenlere.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O akıp akıp gizlenenlere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Akıp saklanıveren (seyyare)lere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Gece) ortaya çıkıp gözükenlere.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yörüngesinde dönerek akıp gidenlere!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Akıp giderken ışık verenlere.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir akış içinde yerini alanlara.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir akış içinde yerini alanlara;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Go straight, or hide;