Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah ve Resûlü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden berîdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendileriyle antlaşma yaptığınız, Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıran kimselere kesin, son bir ihtar ve ültimatomdur!
Adem UğurAdem Uğur:
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ültimatomdur bu Allâh ve Rasûlünden, anlaşma yaptığınız müşriklere!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’tan ve Peygamber’inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir uyarıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah’tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu, Allah’dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah ve Peygamber`inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Allah’tan ve peygamberinden, kendileriyle andlasma yaptiginiz musriklere ihtardir: Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah’i aciz birakamiyacaginizi, Allah’in inkarcilari rezil edecegini bilin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’tan ve Peygamberinden kendileriyle anlaşma yaptığınız müşrik (Allah’a ortak koşan inkârcı)lere son ve kesin, dönülmez uyandır!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bu,) Allah ve Resulü`nden, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere son ve kesin bir uyarıdır (ültimatomdur)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah ve Resûlünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’dan ve Resulü’nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber’i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı’dan ve Resülü’nden kesin bir uyarıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Müşriklerden kendileriyle anlaşma imzaladıklarınıza Allah ve Rasulü tarafından ilişkilerin kesildiğine dair bir uyarı ve notadır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bu,) Allah ve Resûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere (ahidlerini bozduklarından dolayı) bir ihtardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu, daha önce aranızda antlaşma yaptığınız ortak koşanlara bir uyarıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Müşriklerden, ahd aldığınız kimselere Allah’tan ve O’nun resûlünden bir beraattir (bir ihtardır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Bu,) Allah’tan ve elçisinden, müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptığınız kimselere bir beraat (ilişkileri kesme) ilanıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu, Allah ve O`nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu, bir ayrılık ihtarıdır! Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz müşriklere.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’tan ve Resul’ünden, andlaşma yaptığınız müşriklere bir ihtardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah ve Rasûlünden; kendileriyle, antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere, bir ültimatomdur (antlaşmalara aykırı hareket edenlere savaş ilânıdır):
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber’i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtârdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah’tan ve Resulünden kesin bir uyarıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-