إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
İnnellahe lehu mülküs semavati vel ard yuhyı ve yümıt ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَهُ
O’nundur
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
يُحْيِي
yaşatandır
وَيُمِيتُ
ve öldürendir
وَمَا
ve yoktur
لَكُمْ
sizin
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
مِنْ
hiçbir
وَلِيٍّ
dost
وَلَا
ne de
نَصِيرٍ
yardımcınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah’ındır. Hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de yalnız O’dur. Allah’tan başka sizi koruyabilecek ve yardım edebilecek kimse yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların ve arzın mülkü Allâh içindir... Diriltir ve öldürür... Sizin için Allâh dûnunda ne bir Veliyy ve ne de bir yardımcı vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah’ındır; O’nundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allah’dan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır; yaşatan ve öldüren O`dur. Sizin Allah`tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin hukumranligi elbette Allah’indir; dirilten ve olduren O’dur. Allah’tan baska dost ve yardimciniz yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Allah’tan başka yoktur sizin için ne bir dost, ne de bir yardımcı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah`ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah`tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH’tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O’ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O’dur. Sizin Allah’dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı’dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de bir yardımcınız da yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) ancak Allah`ındır! (O) hayatverir ve (O) öldürür! Sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu tek İlah dır. Hayat verip yaşatanda O dur, öldürende O dur. Sizin için ondan başka ne bir koruyanınız, nede bir yardımcınız vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semaların ve yerin mülkü muhakkak ki; Allah’ındır. Yaşatır (hayat verir) ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka bir dost ve bir yardımcı yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin egemenliği elbette Allah’ındır; dirilten ve öldüren O’dur. Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah’ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O’dur; ve Allah’tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ve) elbette göklerin ve yerin hakimiyeti yalnızca Allah`a aittir: Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yar, ne de bir yardımcı var.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O’ndan başka ne bir yar vardır, ne de bir yardımcı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka; ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O’dur. Sizin Allah’dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الله له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Yaşatan, öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.

Top