Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah’ındır. Hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de yalnız O’dur. Allah’tan başka sizi koruyabilecek ve yardım edebilecek kimse yoktur.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların ve arzın mülkü Allâh içindir... Diriltir ve öldürür... Sizin için Allâh dûnunda ne bir Veliyy ve ne de bir yardımcı vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah’ındır; O’nundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allah’dan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır; yaşatan ve öldüren O`dur. Sizin Allah`tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi elbette Allah’indir; dirilten ve olduren O’dur. Allah’tan baska dost ve yardimciniz yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Allah’tan başka yoktur sizin için ne bir dost, ne de bir yardımcı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah`ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah`tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH’tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O’ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O’dur. Sizin Allah’dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı’dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de bir yardımcınız da yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) ancak Allah`ındır! (O) hayatverir ve (O) öldürür! Sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu tek İlah dır. Hayat verip yaşatanda O dur, öldürende O dur. Sizin için ondan başka ne bir koruyanınız, nede bir yardımcınız vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semaların ve yerin mülkü muhakkak ki; Allah’ındır. Yaşatır (hayat verir) ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka bir dost ve bir yardımcı yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin egemenliği elbette Allah’ındır; dirilten ve öldüren O’dur. Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah’ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O’dur; ve Allah’tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ve) elbette göklerin ve yerin hakimiyeti yalnızca Allah`a aittir: Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O’ndan başka ne bir yar vardır, ne de bir yardımcı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka; ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O’dur. Sizin Allah’dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Yaşatan, öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.