فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
Fe in tevellev fe kul hasbiyallahü la ilahe illa hu aleyhi tevekkeltü ve hüve rabbül arşil azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
eğer
تَوَلَّوْا
yüz çevirirlerse
فَقُلْ
de ki
حَسْبِيَ
bana yeter
اللَّهُ
Allah
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
عَلَيْهِ
O’na
تَوَكَّلْتُ
dayandım
وَهُوَ
ve O
رَبُّ
rabbidir
الْعَرْشِ
Arş’ın
الْعَظِيمِ
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat döner, yüz çevirirlerse hemen de ki: Allah yeter bana, yoktur ondan başka tapacak, ona dayandım ve odur büyük arşın sâhibi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah bana yeter, O’ndan başka gerçek ilah yok, hep O’na dayanıp, O’na güvendim. Çünkü O’dur en yüce hükümranlığın Rabbi."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O’ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O’na güvenip dayanırım. O yüce Arş’ın sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer yüz çevirirler ise de ki: "Allâh bana yeter! Tanrı yoktur sadece ‘HÛ’! O’na tevekkül ettim... Arş-ı Aziym’in Rabbi ‘HÛ’dur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah bana yeter. O’ndan başka ilah yoktur. Ben O’na güvendim. O, büyük Arş’ın Rabbidir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka İlah yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O’dur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, eğer senden yüz çevirirlerse (sana iman etmezler ve emirlerini dinlemezlerse) de ki: "- Bana Allah yeter, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben, ancak ona güvendim ve o büyük ARŞ’ın sâhibidir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana Allah yeter; O`ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O`na güvenip dayanırım. O, yüce arşın sahibidir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger yuz cevirirlerse de ki: «Allah bana yeter; O’ndan baska tanri yoktur, yalniz O’na guveniyorum; O buyuk arsin Rabbidir."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Allah bana yeter; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O’na güvenip dayanırım. O, büyük Arş’ın sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Buna rağmen sana inanmaktan yüz çevirirlerse de ki: “Allah bana yeter. O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O`na güvenip dayanırım. Çünkü O`dur en yüce hükümranlığın Rabbi.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ettim. O, yüce Arş’ın sahibidir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O’ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O’na güvenip dayanırım. O yüce Arş’ın sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O’ndan başka ilâh yoktur. Ben O’na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş’ın Rabbidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer sana sırt çevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O’ndan başka ilah yoktur ben sırf O’na dayandım, O, yüce Arş’ın sahibidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O’ndan başka tanrı yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve büyük arşın rabbi O’dur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka ilah yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve büyük Arş’ın Rabbi O’dur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim, sana îman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: «Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey şefkatli Resûl!) Eğer (seni dinlemeyip senden) yüz çevirirlerse, artık de ki: `Allah bana kâfîdir! O`ndan başka ilâh yoktur! (Ben) O`na tevekkül ettim ve O, büyük arşın Rabbidir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer yüz çevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve O, büyük Arş’ın Rabbıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer (İnananlara bu derece düşkün olan bu elçiden) yüz çevirirlerse, onlara deki "Kendisinden başka ilah olmayan Allah bana yeter. Ben güvenip, O na teslim oldum. Büyük arşın sahibi de O dur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra eğer onlar dönerlerse, o zaman onlara şöyle de: "Bana, Allah yeter (kâfidir), O’ndan başka ilâh yoktur. Ben, Allah’a tevekkül ettim (güvendim). Ve O, azîm arşın Rabbidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter; O’ndan başka ilah yoktur, yalnız O’na güveniyorum ve O büyük bir hükümranlık sahibidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O’ndan başka tanrı yok. Hep O’na dayanmış O’na güvenmişimdir ben; çünkü O’dur en yüce hükümranlığın Rabbi".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Bu gerçek ortadayken) yine de onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Allah bana yeter, O`ndan başka ilah yok, ben hep O`na güvenmişimdir; çünkü O en yüce hükümranlık makamının Rabbidir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer yüz çevirirlerse artık de ki: «Allah Teâlâ bana kâfidir. O’ndan başka mâbûd yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve O, pek büyük olan Arş’ın sahibidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O’ndan başka ilâh yoktur, O’na tevekkül ederim. O, büyük Arş’ın sahibidir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ediyorum/sığınıyorum. O, yüce Arşın sahibidir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer sana sırt çevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O’ndan başka ilah yoktur ben sırf O’na dayandım, O, yüce Arş’ın sahibidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فإن تولوا فقل حسبي الله لا إله إلا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Buna rağmen aldırmaz, yüz çevirirlerse, ey Resulüm! de ki:"Allah bana yeter. O’ndan başka tanrı yoktur. Ben yalnız O’na dayanırım. Çünkü O, büyük Arş’ın, muazzam hükümranlığın sahibidir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allâh bana yeter! O’ndan başka tanrı yoktur. O’na dayandım, O büyük Arş’ın sâhibidir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnız O’na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: «Bana Allah yeter. O’ndan başka ilah yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O’dur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O’ndan başka. Yalnız O’na dayandım ben; büyük arşın sahibi O’dur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"

Top