خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Halidıne fıha ebeda innellahe ındehu ecrun azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
خَالِدِينَ
kalacaklardır
فِيهَا
orada
أَبَدًا
ebedi
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
عِنْدَهُ
katındandır
أَجْرٌ
mükafat
عَظِيمٌ
büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar orada sonsuza dek kalırlar... Allâh ki, çok büyük mükâfat O’nun indîndedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafat Katında olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O cennetlerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah’ın katında büyük karşılıklar (ecir) var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah`tır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    خالدين فيها أبدا إن الله عنده أجر عظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah’ın katında büyük bir ödül daha vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will dwell therein for ever. Verily in Allah´s presence is a reward, the greatest (of all).

Top