وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Ve yahlifune billahi innehüm le minküm ve ma hüm minküm ve lakinnehüm kavmüy yefrakun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَحْلِفُونَ
ve yemin ediyorlar
بِاللَّهِ
Allah’a
إِنَّهُمْ
muhakkak onlar
لَمِنْكُمْ
sizden olduklarına
وَمَا
oysa değiller
هُمْ
onlar
مِنْكُمْ
sizden
وَلَٰكِنَّهُمْ
fakat onlar
قَوْمٌ
bir topluluktur
يَفْرَقُونَ
korkak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dâir Allah’a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O münafıklar sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Halbuki onlar, sizden değillerdir. Fakat onlar korkak bir topluluktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (0 münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh namına yemin ediyorlar ki kendileri kesinlikle sizdenmişler! (Oysa) onlar sizden değillerdir! Ne var ki onlar korkuda şiddetli (korkak) bir kavimdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler; ama onlar korkak bir topluluktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizden olduklarına dair kesin olarak Allah’a yemin de ederler. Halbuki onlar, sizden değildirler. Fakat onlar, kâfirlere yapılan muamelenin kendilerine de yapılmasından korkmakla, sırf görünüşte müslüman olan bir kavimdirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mutlaka sizden olduklarına dair Allah`a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değildir, fakat onlar korkak bir topluluktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizden olmadiklari halde, sizinle beraber olduklarina Allah’a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elbette sizden yana olduklarına dair Allah ile yemin ederler. Halbuki sizden yana değildirler. Fakat onlar korkup ödleri patlayan bir topluluktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah`a yemin ederler. Hâlbuki onlar sizden değillerdir, ancak (onlar) korkularından öyle söyleyen bir topluluktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kesinlikle sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkudan ödleri patlayan bir topluluktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizden olduklarına dair ALLAH’a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden değildirler, fakat ödlek bir güruhturlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar korkak bir topluluktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dâir) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar öyle bir kavmdir ki dâima korkarlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu onlar, muhakkak sizden olduklarına dâir Allah`a yemîn de ediyorlar. Hâlbuki onlar sizden değildirler; fakat onlar (sizden) korkan (ve bunun için Müslüman gözüken) bir topluluktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Allah’a yemin ederler ki; gerçekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle değildirler. Ancak korkak bir kavimdirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kesinlikle sizin tarafınızda olmadıkları halde, sizin tarafınızda olduklarına dair Allah’a yemin ediyorlar. Ancak onlar, gerçekten (sizden) çok farklı bir toplum.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, sizden olmadıkları halde mutlaka sizden olduklarına Allah’a yemin ederler. Onlar, korkak bir kavimdir (topluluktur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizden olmadıkları halde, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizden olmadıkları, fakat (sadece) korkunun yönlendirdiği bir topluluk oldukları halde Allaha yeminle sizden olduklarını söylerler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlar, kendilerinin sizden olduğuna dair Allah adına yemin ederler; oysa ki onlar sizden değildirler; ve fakat onlar, korkuya teslim olmuş bir güruhturlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah’a yemin ederler ki, onlar da muhakkak sizlerdendir. Ve halbuki, onlar sizden değildirler. Velâkin onlar (korkudan) ödleri patlar bir kavimdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizden olmadıkları halde, sizden olduklarına yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kesinlikle sizden olduklarına dâir Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkak bir topluluktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden değildirler, fakat ödlek bir güruhturlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O münafıklar yanınızda Allah’a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler. Aslında onlar sizden değildirler. Doğrusu onlar kâfirlerin mâruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizden olduklarına Allah’a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah’a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

Top