وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
Ve lein seeltehüm le yekulünne innema künna nehudu ve nel’ab kul e billahi ve ayatihı ve rasulihı küntüm testehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
ve eğer
سَأَلْتَهُمْ
onlara sorsan
لَيَقُولُنَّ
derler ki
إِنَّمَا
sadece
كُنَّا
biz
نَخُوضُ
lafa dalmıştık
وَنَلْعَبُ
ve şakalaşıyorduk
قُلْ
de ki
أَبِاللَّهِ
Allah ile mi?
وَايَاتِهِ
ve O’nun ayetleriyle
وَرَسُولِهِ
ve O’nun Elçisi ile
كُنْتُمْ
siz
تَسْتَهْزِئُونَ
alay ediyordunuz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah’la, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun Rasûlü ile mi alay ediyordunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler: "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki: "Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh ile; O’nun işaretleri ve O’nun Rasûlü ile mi alay edip duruyordunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış, oyalanıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O’nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; "-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah ile, ilkeleri ve peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara soracak olursan, «Biz and olsun ki, eglenip oynuyorduk» diyecekler; De ki: «Allah’la, ayetleriyle, peygamberiyle mi alay ediyordunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine (yaptıkları maskaralığı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lâfa) dalıp eğleniyorduk». De ki: Siz Allah ile, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi eğlenip duruyordunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şayet kendilerine (neden alay ettiklerini) soracak olursan: “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk” derler. De ki: “Allah`la, O`nun ayetleriyle ve Resulü`yle mi eğleniyordunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, "Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk", derler. De ki: "Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk" derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlara soracak olursan, ’Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.’ De ki; «Allah ile, Allah’ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O’nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara sorsan, elbette şöyle diyecekler: "Biz sadece eğlenip şakalaşıyorduk." De ki: "Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Rasulü ile mi eğleniyordunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki onlara (niçin alay ettiklerini) sorsan, elbette: `Biz ancak (lâfa) dalıp şakalaşıyorduk` derler. De ki: `Allah ile, O`nun âyetleriyle ve O`nun peygamberiyle mi alay ediyordunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O’nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer onlara sormuş olsan, şöyle derler "Biz oyalanıp oyun oynuyorduk. " Onlara deki "Hayır hayır siz, yalnızca Allah, O nun indirdiği ayetler ve elçisiyle alay ediyordunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer onlara sorarsan mutlaka: "Biz sadece lâfa dalmıştık ve eğleniyorduk." diyecekler. De ki: "Siz, Allah ile O’nun âyetleri ve O’nun resûlü ile mi alay ediyordunuz?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara soracak olursan, "Biz dalmış, eğleniyorduk" derler. De ki: "Allah ile O’nun ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler: "Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!" de ki: "Allah`la, O`nun ayetleriyle ve O`nun Elçisi`yle mi eğlenip duruyordunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki: «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onlara soracak olursan: "Biz sadece lâfa dalmış şakalaşıyorduk. " derler. De ki: "Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun Peygamber’i ile mi alay ediyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan; "Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Rasûl’ü ile mi eğleniyordunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlara soracak olursan, ’Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.’ De ki; «Allah ile, Allah’ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:"Demek, siz Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allâh ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"

Top