Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah’la, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun Rasûlü ile mi alay ediyordunuz?"
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler: "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki: "Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh ile; O’nun işaretleri ve O’nun Rasûlü ile mi alay edip duruyordunuz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?’
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış, oyalanıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O’nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; "-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah ile, ilkeleri ve peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara soracak olursan, «Biz and olsun ki, eglenip oynuyorduk» diyecekler; De ki: «Allah’la, ayetleriyle, peygamberiyle mi alay ediyordunuz?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendilerine (yaptıkları maskaralığı) soracak olsan, yeminle derler ki, «Biz sadece (lâfa) dalıp eğleniyorduk». De ki: Siz Allah ile, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi eğlenip duruyordunuz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şayet kendilerine (neden alay ettiklerini) soracak olursan: “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk” derler. De ki: “Allah`la, O`nun ayetleriyle ve Resulü`yle mi eğleniyordunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, "Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk", derler. De ki: "Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk" derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer onlara soracak olursan, ’Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.’ De ki; «Allah ile, Allah’ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O’nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara sorsan, elbette şöyle diyecekler: "Biz sadece eğlenip şakalaşıyorduk." De ki: "Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Rasulü ile mi eğleniyordunuz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki onlara (niçin alay ettiklerini) sorsan, elbette: `Biz ancak (lâfa) dalıp şakalaşıyorduk` derler. De ki: `Allah ile, O`nun âyetleriyle ve O`nun peygamberiyle mi alay ediyordunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O’nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer onlara sormuş olsan, şöyle derler "Biz oyalanıp oyun oynuyorduk. " Onlara deki "Hayır hayır siz, yalnızca Allah, O nun indirdiği ayetler ve elçisiyle alay ediyordunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer onlara sorarsan mutlaka: "Biz sadece lâfa dalmıştık ve eğleniyorduk." diyecekler. De ki: "Siz, Allah ile O’nun âyetleri ve O’nun resûlü ile mi alay ediyordunuz?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara soracak olursan, "Biz dalmış, eğleniyorduk" derler. De ki: "Allah ile O’nun ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler: "Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!" de ki: "Allah`la, O`nun ayetleriyle ve O`nun Elçisi`yle mi eğlenip duruyordunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki: «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer onlara soracak olursan: "Biz sadece lâfa dalmış şakalaşıyorduk. " derler. De ki: "Allah ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun Peygamber’i ile mi alay ediyorsunuz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan; "Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Rasûl’ü ile mi eğleniyordunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer onlara soracak olursan, ’Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.’ De ki; «Allah ile, Allah’ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:"Demek, siz Allah ile, O’nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allâh ile, O’nun âyetleriyle ve O’nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"