فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Felemma atahüm min fadlihı behılu bihı ve tevellev ve hüm mu’ridun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
اتَاهُمْ
onlara verdi
مِنْ
فَضْلِهِ
lutfundan
بَخِلُوا
cimrilik ettiler
بِهِ
O’na
وَتَوَلَّوْا
ve döndüler
وَهُمْ
onlar
مُعْرِضُونَ
yüz çevirerek

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat lûtfedip ihsân edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zâten onlar dinden dönmüş kişilerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat böyleleri, Allah cömertliğiyle kendilerine birşey verir vermez, hemen ona cimrice sarılır, ettikleri bütün yeminlerden inatla geri dönerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah’ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zaman ki onlara (Allâh) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama Allah lütfundan kendilerine verince ondan cimrilik etti ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara Kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten yan çizip duruyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O`nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yuz cevirdiler. Zaten donektirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne vakit ki, Allah onlara geniş nimetinden verdi, onunla cimrilik edip yüzçevirdiler; zaten onlar dönek kimselerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ne zaman ki Allah, lütuf ve kereminden onlara verdi, onlar da cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah’ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama O, kendilerine lütfundan ihsan edince de cimrilik edip yüz çevirerek gerisin geriye döndüler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (tâat-i ilâhiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat (Allah) fazlından onlara verince, onda cimrilik ettiler ve onlar (Allah`a itâatten) yüz çeviren kimseler olarak (sözlerinden) döndüler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah da onlara lütfundan verince, verdiklerine sıkı sıkı sarılıp cimrilik ettiler ve antlaşmaları arkalarına atıp yüz çevirdiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra onlara (Allah), Kendi fazlından verince, onunla (verdiği şeyle) cimri oldular. Ve onlar, yüz çeviren kimseler olarak (ahdlerinden) döndüler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah onlara bol nimetinden verince cimrilik ettiler ve (Allah’ın emrine) sırt dönücüler olarak (sözlerinden) yüz çevirdiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar dönektirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, Allah Teâlâ onlara fazlından ihsan buyurdu, onunla cimrilikte bulundular ve yüz çevirdiler. Ve zâten onlar yüz döndürür kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onlara lütfundan verince, onda cimrilik edip yüz çevirdiler, sözlerinden döndüler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat Allah lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فلما آتاهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne zaman ki Allâh lutfundan onlara verdi, O’n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).

Top